※ 引述《bravo233295 (Dr. Tsai)》之銘言:
: 魯肥我剛剛聽著甲蟲四,突然想到一首歌
: Norwegian wood
: 以前習以為常「挪威的森林」這個翻譯
: 但是後來越想越奇怪,這到底跟森林有三小關係啊
: 看了歌詞
: "I once had a girl or should I say she once had me
: She showed me her room, isn’t it good? Norwegian wood"
: 這下子更沒頭緒了,女孩的房間最好有森林辣,挪威巨屌還差不多
: 難道是一葉可以知秋,一木可以見林?
: 有沒有為甚麼要翻譯成挪威的森林的八卦?
因為這是誤譯
而且一直以來被誤會
連村上都知道這是誤翻 但還是將錯就作用挪威的森林當書名
歌中挪威 是指木頭製成的傢具
(這邊可能是寢具或是房間的木頭香)
然後這首歌其實是懷念跟她打泡的那一天(?)
是說村上寫個戀愛故事就挪威的森林
我好想寫一篇淡水紅樹林喔 O'_'0
魯宅也有我的直子 我的小林綠>////<