一館「三譯」!南港展覽館怎唸 外籍廠商混淆
TVBSTVBS – 2015年6月22日 下午3:07
南港展覽館只有一個,但是英文譯名卻有三種,官網、大樓外牆還有停車場的指引,翻譯
名稱都不一樣,展覽館有的翻Center有的叫Hall,儘管捷運站的英譯跟展館大樓一樣,對
遊客來說不至於迷路,但在外籍廠商來台參展時,多少可能造成混淆,對於經營的外貿協
會表示會統一正式名稱。
捷運廣播:「南港展覽館,Taipei Nangang Exhibition Center Station。」
捷運南港展覽館站顯示螢幕擺不下,拿掉台北但配合車站指標,外國遊客都還能看得懂。
外國遊客:「Nangang Exhibition Center Station。」
車站緊鄰南港展覽館,大樓外牆招牌「台北南港展覽館」,英文標示是Taipei Nangang
Exhibition Center,但轉個彎往停車場的指引卻變成Nangang Exhibition Hall,從中心
變成展廳再對照官網正式名稱,台北世界貿易中心南港展覽館,光是英文譯名就有三種。
外國遊客:「Exhibition Hall or Center,用Center會比較好。」
民眾:「覺得還好,因為我們都看中文,對外國人吧,因為有些名字唸起來不太一樣,然
後在詢問路的時候他們就會找不到,就會覺得明明唸法不是這樣,為什麼是這裡?」
外貿協會秘書長黃文榮:「推廣幾年下來,南港展覽館知名度已經提高了,我想為了讓大
家不要混淆,回歸使用正式的名稱,Taipei Nangang Exhibition Center,其實是非常好
的,所以我們會來修訂官網上的名稱。」
事實上捷運站當初設置時,英文標示是跟著展館走,展館怎麼唸捷運的廣播和標示就怎麼
唸,就算委外經營外貿協會打算統一正式名稱,原則上車站和大樓外牆用法正確不會變。
https://goo.gl/QuJEFs
我都念ikea