一館「三譯」!南港展覽館怎唸 外籍廠商混淆
TVBSTVBS – 2015年6月22日 下午3:07
南港展覽館只有一個,但是英文譯名卻有三種,官網、大樓外牆還有停車場的指引,翻譯
名稱都不一樣,展覽館有的翻Center有的叫Hall,儘管捷運站的英譯跟展館大樓一樣,對
遊客來說不至於迷路,但在外籍廠商來台參展時,多少可能造成混淆,對於經營的外貿協
會表示會統一正式名稱。
捷運廣播:「南港展覽館,Taipei Nangang Exhibition Center Station。」
捷運南港展覽館站顯示螢幕擺不下,拿掉台北但配合車站指標,外國遊客都還能看得懂。
外國遊客:「Nangang Exhibition Center Station。」
車站緊鄰南港展覽館,大樓外牆招牌「台北南港展覽館」,英文標示是Taipei Nangang
Exhibition Center,但轉個彎往停車場的指引卻變成Nangang Exhibition Hall,從中心
變成展廳再對照官網正式名稱,台北世界貿易中心南港展覽館,光是英文譯名就有三種。
外國遊客:「Exhibition Hall or Center,用Center會比較好。」
民眾:「覺得還好,因為我們都看中文,對外國人吧,因為有些名字唸起來不太一樣,然
後在詢問路的時候他們就會找不到,就會覺得明明唸法不是這樣,為什麼是這裡?」
外貿協會秘書長黃文榮:「推廣幾年下來,南港展覽館知名度已經提高了,我想為了讓大
家不要混淆,回歸使用正式的名稱,Taipei Nangang Exhibition Center,其實是非常好
的,所以我們會來修訂官網上的名稱。」
事實上捷運站當初設置時,英文標示是跟著展館走,展館怎麼唸捷運的廣播和標示就怎麼
唸,就算委外經營外貿協會打算統一正式名稱,原則上車站和大樓外牆用法正確不會變。
https://goo.gl/QuJEFs
我都念ikea
作者:
sober716 (åƒå¤§æ¨¹ä¸€æ¨£é«˜)
2015-06-22 16:34:00我都念costco
作者:
tasogare (tasogare)
2015-06-22 16:34:00西螺站
作者:
jorden (William)
2015-06-22 16:34:00starbuck
作者:
kutkin ( )
2015-06-22 16:35:00那個taipei又是哪邊冒出來的
作者:
DALUGI (大陸雞)
2015-06-22 16:36:00Taipei一字很多餘 展覽館難不成在台東?
作者:
XWSL (XWSL)
2015-06-22 16:36:00ROc
作者:
kutkin ( )
2015-06-22 16:37:00是覺得命名本身就要簡潔呀。不要什麼都用中文意譯
作者:
wahaha23 (請勿拍打餵食)
2015-06-22 16:37:00小巨蛋的台語怎麼念?
作者:
Ricrollp (J.M.M.)
2015-06-22 16:38:00IKEA
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2015-06-22 16:38:00IKEA
作者:
saiulbb (Becky♪#是我的拉!)
2015-06-22 16:39:00pollo
作者:
CockyDick (CockyDick)
2015-06-22 16:39:00show gun
作者:
scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)
2015-06-22 16:41:00ASUS~
作者: Taidalmc (歹大欸羅恩希) 2015-06-22 16:41:00
我都念costco
作者:
kk9517 (ABo)
2015-06-22 16:43:00不是念costco嗎
作者:
stune (stune)
2015-06-22 16:43:00我都念costco
作者: k291154222 (小惟) 2015-06-22 16:45:00
startfu*k
作者: osp0179 (O Diao Dei) 2015-06-22 16:53:00
囊感長囊港.....
叫Center比較好 南港展覽館太大了 Hall應該要更小