※ 引述《c1951 (QQ)》之銘言:
: 韓語粗話 西巴嚕馬
: 這個相當於台灣甚麼意思的粗話??
: 有八卦否?
ssi-bal-nom-a
http://i.imgur.com/XCMTAuO.jpg
不過讀的時候連音,所以聽起來會變成 ssi-ba-lo-ma。
語源大概是這樣演化:ssib-hal → ssi-pal → ssi-bal
http://i.imgur.com/3rUtOJn.jpg
ssi-bal-nom-a 的意思是:ssib-ina hal nom
http://i.imgur.com/5WeuOSs.jpg
ssib 是女性生殖器官的粗俗講法,hal 是發生、做,nom 是男性的蔑稱,最後再加
上半語 a 來提升侮蔑的程度。
講這句話跟講「恁爸」的目的差不多(當然程度不大一樣),主要借由提升自己的地
位來貶代對方:「我是你爸爸」→「你媽被我上過」→「你是我兒子」。
女生的話,蔑稱用 nyeon
http://i.imgur.com/4Y9MDNP.jpg
ssi-bal 也可以用來表示程度,大概跟馬來西亞、新加坡那邊的「死爸」用法差不多。
例:o-neul si-pal deob-ne!(今仔日死爸熱!)
http://i.imgur.com/rvzd7O9.jpg
推文有提到「你吃飯了嗎?」,我想應該是「吃飽了嗎?」。但老實講,那是韓國人
對聲調不敏感才會覺得很像,我從不覺得這兩句話的發音有何相似之處。