作者:
azlbf (上邪!我欲與å›ç›¸çŸ¥)
2015-06-28 20:48:27不管是中英文都有這問題,
其實每個時期的用語都差很多,
就像現在的白話文回到500年前大概也是另類的火星文。
就像我正在打的這段話,就是非常口語的用法。
很多人都自以為自己懂"中文",
讓那些人回到古代,大概就是罵李白&辛棄疾不懂文字的那些人吧
看到平仄不韻就先開砲再說,朱李之流
一昧的要求格式只會把自己搞的無法體會文字的優雅,
說不定再過200年用注音文寫成的文章才是主流也不一定。
每個時期每個單詞的字義都有多少變動,
我們學的英文跟西元前的也相差百里
更別說中文字義本來就很容易模凌兩可的,在加上時代變遷更是讓人難以適應
就像是中國常常因為避用皇帝相關的字眼,搞的一堆難字與旁義詞
更別說後來的文字獄。
就用近期的例子好了,共黨是唯物主義
所以怪力亂神的東西都要避用,
像巫師這個詞就基本上不能出現,所以搞了個奧術師出來
不然用英文來看arcane本來就是Wizard的能力
(當然你也可以支持魔獸派的理論,非信仰的神力才稱arcane,我沒意見XD)