※ 引述《Dialysis (Chiquitia)》之銘言:
: ※ 引述《UKstudy (英國研究)》之銘言:
: : 賈永婕盼「屍皮」更名惹議 網友「醫學專有名詞」
: : 蘋果日報 (陳嘉婉/綜合報導)
: : 八仙樂園發生塵暴意外,近500人發生燒燙輕重傷,透過作為敷料的「屍皮」治療,輔助
: : 人體皮膚自體生成。昨(1日)藝人賈永婕臉書寫下「不要再說屍皮了好嗎!」,她認
: : 為「屍皮」是大體器捐贈者將全身的皮膚捐出的大愛,希望外界能以更尊重的名稱,來
: : 對待大體器官捐贈者遺愛人間的善行。
: 很期待她可以提出什麼有創意的翻譯,可惜看不到,
: 英文原文:cadaver(ic) skin
: 丟這個字去餵狗,出來的都是專業文章連結,
: 稍微查了一下,英文似乎沒有其它口語表達,都是直接講cadaver skin,
: 查不太到有人講"corpse skin"或"dead body skin"。
: 若真的要尊重,那只好從遺體或大體出發了,稱做遺皮或大皮。
現在大家知道支那文字的局限性了吧? 支那漢字就是那些字的
排列組合,怎麼用一定有重複而且常常望文生義。
這個字在日本一定可以用假名表示,爭議應該就不大。
漢字在秦漢以後就幾乎停止造新字了,難怪整個社會停滯不前。
英文天天都有新字產生,在處理新資訊得心應手。