※ 引述《genheit (genheit)》之銘言:
: ※ 引述《Dialysis (Chiquitia)》之銘言:
: : 很期待她可以提出什麼有創意的翻譯,可惜看不到,
: : 英文原文:cadaver(ic) skin
: : 丟這個字去餵狗,出來的都是專業文章連結,
: : 稍微查了一下,英文似乎沒有其它口語表達,都是直接講cadaver skin,
: : 查不太到有人講"corpse skin"或"dead body skin"。
: : 若真的要尊重,那只好從遺體或大體出發了,稱做遺皮或大皮。
: 現在大家知道支那文字的局限性了吧? 支那漢字就是那些字的
: 排列組合,怎麼用一定有重複而且常常望文生義。
: 這個字在日本一定可以用假名表示,爭議應該就不大。
: 漢字在秦漢以後就幾乎停止造新字了,難怪整個社會停滯不前。
: 英文天天都有新字產生,在處理新資訊得心應手。
嘛~其時要不是這次的事,一般人哪管他叫什麼"皮"
實在沒必要去改他,反正事後會用這名詞的還是醫護人員多
跟一般大眾其實沒多大關係,叫什麼都無所謂,醫護人員懂是啥就好了~
話說拿拼音系字跟象形字系比,本質上就不同有啥好比的?
XX比雞腿?
天天都有新字,那看書很累耶~
話說什麼都可以貶可以扯是八卦板文化還是國人文化呀???