Re: [新聞] 賈永婕盼「屍皮」更名惹議 網友「醫學專

作者: GUNDAMGSX (卡歐斯)   2015-07-02 16:51:35
※ 引述《genheit (genheit)》之銘言:
: ※ 引述《Dialysis (Chiquitia)》之銘言:
: : 很期待她可以提出什麼有創意的翻譯,可惜看不到,
: : 英文原文:cadaver(ic) skin
: : 丟這個字去餵狗,出來的都是專業文章連結,
: : 稍微查了一下,英文似乎沒有其它口語表達,都是直接講cadaver skin,
: : 查不太到有人講"corpse skin"或"dead body skin"。
: : 若真的要尊重,那只好從遺體或大體出發了,稱做遺皮或大皮。
: 現在大家知道支那文字的局限性了吧? 支那漢字就是那些字的
: 排列組合,怎麼用一定有重複而且常常望文生義。
: 這個字在日本一定可以用假名表示,爭議應該就不大。
: 漢字在秦漢以後就幾乎停止造新字了,難怪整個社會停滯不前。
: 英文天天都有新字產生,在處理新資訊得心應手。
嘛~其時要不是這次的事,一般人哪管他叫什麼"皮"
實在沒必要去改他,反正事後會用這名詞的還是醫護人員多
跟一般大眾其實沒多大關係,叫什麼都無所謂,醫護人員懂是啥就好了~
話說拿拼音系字跟象形字系比,本質上就不同有啥好比的?
XX比雞腿?
天天都有新字,那看書很累耶~
話說什麼都可以貶可以扯是八卦板文化還是國人文化呀???
作者: sumarai (Pawn)   2015-07-02 16:53:00
屍體剝下來的皮
作者: amokk76267 (三重麥克杜漢)   2015-07-02 16:53:00
浩南:包皮 你退下
作者: urdie (凵尺口工巳)   2015-07-02 16:53:00
原本的皮膚變old skin 所以外來新增的應該叫new skin
作者: KYOROD (淫輔導長)   2015-07-02 16:53:00
新皮膚
作者: Change1224 (沒事兒)   2015-07-02 16:54:00
new skin不錯
作者: neifaye   2015-07-02 16:54:00
因為討論系正夯。大家都是討論系出身。學以致用~~
作者: wotupset (wotupset)   2015-07-02 16:54:00
我最常用"夯"來比喻 你知道夯的本意是笨嗎
作者: mrchica (曲卡)   2015-07-02 16:54:00
請支持NuSkin 謝謝什麼!? 夯不是大力
作者: twelvethflor (渴了)   2015-07-02 16:55:00
夯是由台語來的,不過是借了國語發音的"夯"字來用
作者: wotupset (wotupset)   2015-07-02 16:55:00
但後來多數人認為夯是流行 那就是新造字囉
作者: mrchica (曲卡)   2015-07-02 16:56:00
洨的原意是啥阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com