※ 引述《jasonkd (拎北就是狂 阿哈哈哈哈哈)》之銘言:
: 在國外遇到阿斗ㄚ都會很大聲的說 come from Taiwan
: 但是他們看到國名是ROC都會覺得很奇怪
: 我都會跟他們說把我們想成正版的China 對面是盜版的
: 各位以台灣人為傲的肥宅遇到這種事都會怎麼回答?
(手機排版)
這問題也點出我一直以來的疑惑,
ROC好像是公民課本灌輸的觀念,
覺得ROC就是這番薯島的正式名稱,
只是日常生活中沒人會這樣子說而已。
不知道這樣想好不好,
但這兩次出國後,發現也不需要解釋了,因為這名詞好像也沒想像中重要(!)他們只想
知道和他說話的人來自Taiwan這個地方就好。而他們的態度我也正在消化適應中。
會這樣想的理由是,
竟然連他國海關都這麼認為!!!!
我去年大學畢業,
直到大四有機會到泰國畢旅,
才打破了我心中ROC是正式用法的狹隘(!)觀念。
入境泰國時,
過海關不都要交入境表單嗎?
在country那欄位我就憑印象自以為很正式地寫了ROC的全名Republic of China,認為正式
場合應該正式一點!!!
(還檢查了一下:嗯很好沒拼錯!)
殊不知,海關接下來的反應讓我有點愣住。
他看了我的表單幾秒,轉頭和隔壁窗口另一個海關用泰文交頭接耳,我聽不懂他們在說什
麼,不過我聽到關鍵字"Taiwan",接著轉過頭來,把我給他的入境表單推回給我,指著用
立可帶蓋過(原本是長長一串ROC)的欄位,要我改寫Taiwan。我心頭一驚,覺得有點驚訝
,但又不會覺得被冒犯,總之那時情緒錯綜複雜。
那海關不知道ROC是台灣,所以要問嗎?
如果是的話,竟然連別人家專業的一線守門人都不知道ROC!!!!!!
又如果那海關知道ROC是台灣,而統一將country那欄填Taiwan,這又代表什麼呢?
是Taiwan對他們的行政人員而言,辨識度較高,比較好做事嗎?
還是覺得台灣就台灣啊~幹嘛這麼麻煩?