[問卦] 有沒有片名亂譯一通的八卦?

作者: writerou (春衫猶濕)   2015-07-06 10:29:51
13世紀天主教道明會修士所定的「七宗罪」,
分別是傲慢、妒忌、暴怒、懶惰、貪婪、貪食與色慾。
名導演大衛‧芬奇將之拍成犯罪電影(Seven,布萊德‧彼特主演),
臺灣片商卻譯為《火線追緝令》。
直接命名《七宗罪》,
不是比較貼切嗎?
請問有沒有片名亂譯一通的八卦?
作者: Cassander (Cassander)   2015-07-06 10:30:00
刺激
作者: yo0401 (羽無倫)   2015-07-06 10:30:00
1995
作者: ilovetaylor (taylor)   2015-07-06 10:31:00
極限XX 終級XX
作者: a9220072002 (小齊)   2015-07-06 10:31:00
終極
作者: omoideomoi (dilemma)   2015-07-06 10:31:00
照翻看起來沒吸引力 建議翻成海角七罪就很潮了
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2015-07-06 10:31:00
神鬼奇航神鬼交鋒神鬼傳奇
作者: kana0228 (有熱狗就有冷貓)   2015-07-06 10:31:00
一般民眾根本不知道什麼是七宗罪吧= =
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-07-06 10:32:00
玩命關頭 速度與激情
作者: kana0228 (有熱狗就有冷貓)   2015-07-06 10:32:00
大眾看不懂 以為是宗教片就沒票房了啊
作者: happyapple29 (Peter)   2015-07-06 10:32:00
七大罪
作者: starport (輕鬆看)   2015-07-06 10:32:00
當地球停止轉動
作者: peoplefu5566 (舞舞溜溜)   2015-07-06 10:32:00
一般人看到還以為又是哪來的宗教片 看都不想看吧
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是雜碎)   2015-07-06 10:32:00
真愛找麻煩
作者: deenband (菊)   2015-07-06 10:33:00
94年有部翻黑色追緝令 後面就會開始學 像刺激1995也是
作者: FranKang (最强の拳)   2015-07-06 10:33:00
還有西藏七年被翻成火線大逃亡
作者: mrtg (Nicky)   2015-07-06 10:34:00
片名不能爆雷,懂?
作者: FranKang (最强の拳)   2015-07-06 10:34:00
感覺布萊德彼特的片,片名滿常被鬼省片商惡搞的
作者: deenband (菊)   2015-07-06 10:34:00
之前有部叫刺激的 也是有逃獄情節 所以後面就跟著學
作者: screwer5566 (我尻故我射)   2015-07-06 10:34:00
處G 199999995
作者: greg7575 (顧家)   2015-07-06 10:34:00
玩命關頭
作者: sandiato (當局者迷迷迷)   2015-07-06 10:35:00
所以你喜歡明天過後還是後天?
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2015-07-06 10:35:00
好大的一把槍:
作者: CloseFeather (克洛斯.菲勒)   2015-07-06 10:35:00
憤怒之罪 梅里奧達斯
作者: amphiprion (鋼鐵毛毛蟲)   2015-07-06 10:35:00
超級8
作者: ermina   2015-07-06 10:35:00
我認為翻得很好, 有趣, 不直接
作者: sukeda (リーゼは俺の嫁)   2015-07-06 10:35:00
The ROCK表示
作者: FranKang (最强の拳)   2015-07-06 10:36:00
火線救援最奇怪,主角以為小蘿莉早死了,一切舉動的動機
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-07-06 10:36:00
七宗罪真的就完全暴雷
作者: susuqi (舒舒淇)   2015-07-06 10:36:00
飛機上有蛇
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2015-07-06 10:36:00
黑蘭嬌陰地
作者: jtimsu (J殺小)   2015-07-06 10:37:00
用番號啊 就沒有翻譯的問題了
作者: lin123498 (戰國BANANA)   2015-07-06 10:37:00
陰地
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-07-06 10:37:00
金牌特務應該是公主的男人
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2015-07-06 10:38:00
Seven? 來一包!
作者: pro33342 (pro33342)   2015-07-06 10:38:00
速度與激情
作者: Diaw01 (Diaw)   2015-07-06 10:38:00
成人世界
作者: charlotte537 (夏洛特)   2015-07-06 10:39:00
魔鬼終結者 魔鬼大帝 魔鬼XX.....
作者: susuqi (舒舒淇)   2015-07-06 10:39:00
樓樓上 是國王吧..
作者: moopend0073 (不要問我會怕)   2015-07-06 10:40:00
八卦是很多人以為中國亂翻片名其實是台民惡搞的
作者: id44kimo (擁抱吧(B))   2015-07-06 10:41:00
跟大陸比起來~~台灣反而可愛多了
作者: ermina   2015-07-06 10:42:00
我認真認為台灣片商電影名稱翻譯都很不錯, 多能把電影意境
作者: cmss666 (Common Sense)   2015-07-06 10:42:00
好大一把槍現在還有人在講喔 不是撥接年代老梗了嗎XDD
作者: mrtg (Nicky)   2015-07-06 10:43:00
其實片名是SE7EN,不是SEVEN
作者: ermina   2015-07-06 10:43:00
以優雅的方式包裝行銷台灣音樂藝術電影等相關行銷都做得很好.
作者: snth0705 (吃喝是王道)   2015-07-06 10:47:00
Up翻成天外奇蹟 有意境也很好聽
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-07-06 10:47:00
七影帝
作者: flare5566 (flare5566)   2015-07-06 10:50:00
這樣教會會跑出來靠北電影誤導教徒都是殺人魔
作者: orz0928 (伊恩Ian)   2015-07-06 10:50:00
台灣已經不錯了 支那的才猛啊
作者: yniori (偉恩咖肥)   2015-07-06 10:52:00
刺激XXX 獵殺XXX 毀滅XXX 神鬼XXX 玩命XXX 絕命XXX
作者: miayao417 (mia)   2015-07-06 10:52:00
所有問題的解答 - 刺激1995
作者: jui0229 (jui0229)   2015-07-06 10:52:00
瞪死一隻羊
作者: crimsonall   2015-07-06 10:58:00
陰地、黑蘭煞(原翻黑蘭嬌)、黯陰羊、陰屍路…這些感覺都是翻譯很糟的案例。明明有更好更貼切的翻法,硬是要翻成這樣自以為好笑
作者: ermina   2015-07-06 11:00:00
其實樓上也可以多找找翻得好的案例, 專注在翻譯爛的少數案例還滿負面思考的.
作者: amokk76267 (三重麥克杜漢)   2015-07-06 11:02:00
007 鐵金剛
作者: Rocks5566 (5566最棒棒>//////<)   2015-07-06 11:08:00
星際異攻隊 國軍表示
作者: cmbyts   2015-07-06 11:08:00
對阿.應該翻成陰大體路
作者: Vladivostok (海参崴)   2015-07-06 11:15:00
片名不是翻譯
作者: cccwahaha (死老百姓)   2015-07-06 11:21:00
就語言跟文化的關係,有的直譯好有的要修飾有的新取名
作者: lili300 (膝蓋中了一箭)   2015-07-06 11:23:00
金牌特務=王的男人 聽起來就像腐片
作者: leaven ( ~)   2015-07-06 11:25:00
割喉讚
作者: Domonxx (Domon)   2015-07-06 11:28:00
太空戰士、惡靈古堡、跑車浪漫旅..............

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com