不做翻譯才奇怪吧
一堆白癡中譯書都自己亂翻
pseudocode我們一般都翻作虛擬碼
(寫給人看 不能運作的程式碼)
我之前看本書叫做表示碼
看半天看不懂是要表示什麼
後來去看原文才知道
很多學術上的東西如果沒有統一的翻譯
只會讓業界跟學術界無所適從
然後每個人有每個人的翻譯
或者乾脆就直接用原英文了
在溝通上很不方便
政府本來就應該負起統一翻譯的責任
不然就只會像某個部門一樣
被譙一下就改了個什麼大體皮膚
怎麼不叫總體來說皮膚算了
※ 引述《evox (www)》之銘言:
: 譬如說
: sony 硬是要說成 索尼
: toyota camry 硬要說成 豐田 凱美瑞
: benz 硬要說成 梅賽德斯 奔馳
: 蠻多的...
: 為什麼不直接說英文就好了呢??
: 硬是要翻成中文
: 不會覺得很奇怪嗎?