※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: ※ 引述《smvv (美麗天空(三等士官長))》之銘言:
: : 常常在很多地方聽到這一句日文,感覺是很不錯的一段話,但翻譯成中文究竟是何意?如
: : 果帶日本女生去玩最後問她這一句,她應該會很高興吧,有八卦嗎?
: 昨天沒跟上這則新聞...
: 我的日語(口語&敬語)還不算很好,
: 但照道理說,用"楽しい"的話,應該是問人家"愉悅嗎",大概就有點像下面這傢伙吧:
: http://ww4.sinaimg.cn/large/6bae1be8jw1du8jkiom4oj.jpg
: 要用也是問"嬉しい"(開心)吧,用"愉悅",感覺真的有種不好的味道(麻婆味)...?
小弟鍵盤日文系
嬉しい 和 楽しい 的差別在於
1) 嬉しい 用於聽話的對方 做出的事 讓我很高興 帶有感謝之義
健二が手伝いもらって、嬉しいです。
2) 楽しい 自已本身覺得很快樂 高興 用於未來有期待的感覺
明日札幌へ行く、楽しみに。
楽しいでしょう
這句話問題出在後面的 ”でしょう”
日文的語末助詞 常用的有三個 ね よ か
ね 表示 "你我都知道"
か 表示 "你知道我不知道" 常當疑問助詞用
よ 當用でしょう (よ)結尾
表示 "我知道 你不知道"
用於很了解對方的時候
在對於一個第一次見面的人 說這種話
在日本人聽起來 很不合適
八卦版首PO 請大家鞭小力一點