※ 引述《yoshilin (我只想安靜地做個美男子)》之銘言:
: 楽しいでしょう 到底是不是敬語啊?
: 有沒有敬語只能用第一課教的的八卦?
: ※ 引述《semih (Sayginer)》之銘言:
: : http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/1376642 自由時報 內有圖和影片
: : (影音)中天主播失禮提問 木村臉都綠了
: : 2015/07/12 07:02
: : 她仍無視一旁口譯的提醒,不屈不撓地繼續對他提問:「你現在心情如何呢?」而提問方
: : 式還是以輕浮且相當不尊重的非敬語提問,就像是在問木村大神「你現在爽嗎」一樣,讓
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^
: 但是看到自由記者用這個理由來黑中天記者,
: 會不會是這倆人平常就有過節?
: 楽しいでしょう 也可以翻成 開心吧
: 角度不同 記者的文筆就不同。。。。。
魯蛇不才,懂一些些日語
一開始有人提問,問木村來台灣感覺怎樣
口譯傳達後,木村回「被台灣人的熱情嚇到」
然後中天記者就接著說「楽しいでしょう?楽しいでしょう?(上揚)」
看影片木村應該會覺得,
我都回答「有點嚇到」,怎麼還會問我高興嗎?
只覺這記者不是很會看現場氣氛
然後「楽しいでしょう?」尾音拉長拉高
就是徵詢對方認同自己的講法,有點類似「很高興對吧!!」
^^^^^^
日本人很重視長幼親疏,記者這樣問「很裝熟」
其實這就是所謂的「タメ口」,以為對方跟自己好朋友,忘了身分。
木村應該會覺得「你誰阿?我跟你熟嗎?」
註:若者言葉で,相手と対等の立場でものを言うこと。
不過看影片,也沒有那麼嚴重啦。只算是小插曲而已...
只是語言這種東西不只有文法對,語氣、場合都很重要。