Re: [新聞] 用日文問木村拓哉「爽嗎爽嗎?」

作者: newroad (..........)   2015-07-12 14:18:54
※ 引述《edoyasuhiko (御久佐武)》之銘言:
: 【楽しいでしょ】的意思不是[爽嗎爽嗎]
:  
: 這個主播的日語絕對講錯了
: 但錯不是錯在「楽しい」
: 而是「でしょ」+口氣的錯誤
: 首先這句話不知道為什麼被網友們解讀為[爽嗎爽嗎]
: 「楽しい」很單純就是「心裡感到滿足、愉悅」的意思
^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 心裡感到滿足愉悅不就是爽嗎??
覺得這樣翻並沒有什麼不對
台灣人的爽也不只用在有顏色時啊~~
就是很開心 愉悅 的比較豪氣 粗俗的用法 可能跟熟人間才會講
例如"爽~~終於考完試了" "撿到200元好爽" "爽耶你就要出國玩了"
如果一個台灣人被不熟的人沒頭沒腦問 "爽吧?爽吧?" 都會覺得莫名其妙被冒犯
那對重視禮節的日本人而言應該更是很沒禮貌吧
這篇報導的翻法倒覺得才比較能讓台灣人了解那女主播有多無禮= =
: 它是很沒有顏色的詞彙 它是很沒有顏色的詞彙 它是很沒有顏色的詞彙要講三次
:  
: 跟「気持ちいい」一樣本來就沒有什麼猥褻的涵義 
:   
: 真正的迷片也沒有人會講「楽しい」
:  
: 這個主播出的問題是
: 1插話 別人還沒講完就插嘴
:  
: 2提問的時候口氣輕佻
: 這個主播的語尾「でしょ」是含有「我是這樣覺得的,你也這麼認為對不對」
: (何況還重複兩次)
: 所以對木村拓哉來說,他聽到意思是「你很高興對不對 你很高興對不對」 
:  
: 這種問話方法在日本是絕對不可能的 
: 所以對受訪者來說用語和態度都很不恰當 
: 但「楽しい」的意思絕不是在問什麼「爽不爽」
: 媒體不要再誤導奇怪的用詞
: 就跟「いて」(i te)一樣
: 有多少人知道這其實是男性用語而不是女性用語?
作者: timeshadow (泰穆血斗)   2015-07-12 14:19:00
song ho?
作者: asstitle (ass)   2015-07-12 14:23:00
我記者朋友又崩潰了 罵酸民上綱成AV的"爽"
作者: s327 (聖光系草食男)   2015-07-12 14:26:00
不過就是個路過採訪 有沒有一堆腦包硬要補成是記者會一樣?
作者: chister ( )   2015-07-12 14:29:00
完全錯誤
作者: s327 (聖光系草食男)   2015-07-12 14:29:00
原PO邏輯 順心愉快=順心爽 佳節愉快=佳節爽 輕鬆愉悅=輕鬆爽
作者: Oshin (浪跡天涯一考生)   2015-07-12 14:30:00
愛用desu masu 護你一生
作者: chister ( )   2015-07-12 14:30:00
只是嚴重腦補而已
作者: skyhigh5566 (天高五六)   2015-07-12 14:33:00
女記者只錯在重複問問題而已 白目擴大成爽的解釋 是東森記者層級也太低
作者: polyasia (風忍)   2015-07-12 14:36:00
song ho? song ho? song ho?超蠢,笑炸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com