※ 引述《edoyasuhiko (御久佐武)》之銘言:
: 【楽しいでしょ】的意思不是[爽嗎爽嗎]
:
: 這個主播的日語絕對講錯了
: 但錯不是錯在「楽しい」
: 而是「でしょ」+口氣的錯誤
: 首先這句話不知道為什麼被網友們解讀為[爽嗎爽嗎]
: 「楽しい」很單純就是「心裡感到滿足、愉悅」的意思
^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 心裡感到滿足愉悅不就是爽嗎??
覺得這樣翻並沒有什麼不對
台灣人的爽也不只用在有顏色時啊~~
就是很開心 愉悅 的比較豪氣 粗俗的用法 可能跟熟人間才會講
例如"爽~~終於考完試了" "撿到200元好爽" "爽耶你就要出國玩了"
如果一個台灣人被不熟的人沒頭沒腦問 "爽吧?爽吧?" 都會覺得莫名其妙被冒犯
那對重視禮節的日本人而言應該更是很沒禮貌吧
這篇報導的翻法倒覺得才比較能讓台灣人了解那女主播有多無禮= =
: 它是很沒有顏色的詞彙 它是很沒有顏色的詞彙 它是很沒有顏色的詞彙要講三次
:
: 跟「気持ちいい」一樣本來就沒有什麼猥褻的涵義
:
: 真正的迷片也沒有人會講「楽しい」
:
: 這個主播出的問題是
: 1插話 別人還沒講完就插嘴
:
: 2提問的時候口氣輕佻
: 這個主播的語尾「でしょ」是含有「我是這樣覺得的,你也這麼認為對不對」
: (何況還重複兩次)
: 所以對木村拓哉來說,他聽到意思是「你很高興對不對 你很高興對不對」
:
: 這種問話方法在日本是絕對不可能的
: 所以對受訪者來說用語和態度都很不恰當
: 但「楽しい」的意思絕不是在問什麼「爽不爽」
: 媒體不要再誤導奇怪的用詞
: 就跟「いて」(i te)一樣
: 有多少人知道這其實是男性用語而不是女性用語?