剛才重溫了一下李的演講現場錄影,再對照台灣側的逐字稿
(https://www.facebook.com/tenghuilee/posts/838400292880777)
與日本側的逐字稿(http://logmi.jp/77806 )
1.這次李登輝的演講,對於一般日本的視聽大眾而言,可能會稍嫌理解困難。這
倒不是因為李登輝不擅長演講或是日文不好,而是因為這次演講談的是台灣自
身的問題,與中國歷史脈絡之間的關連性。而裡面有很多漢字語詞,不是日本
人平常會使用的。例如說「朋黨」、「夷狄」、「法統」、「國統綱領」等等
用語。前兩者漢字程度稍高的日本人也許還可以跟上,但後兩者恐怕就不是日
語脈絡裡面的東西。「託古改制」與「脫古改新」這兩個貫串全文的關鍵字,
如果聽眾沒辦法跟上的話,整篇演講可能就會loss掉。
要做這種演講,說實在的,如果能夠用PPT 打張字卡上去,也許日本聽眾的理
解度可以從六成上到九成。可惜這次李登輝的演講沒這樣做。不過我看底下的
聽眾都在埋頭苦幹,可能李友會事先有發逐字稿,如果是這樣的話就沒問題。
不過話說回來,跟西方相比,東方人的演講著重點本來就不太一樣。西方人喜
歡激勵式的、語言簡單的、富於感情的演講。但東方人就見仁見智。李登輝在
日本公開演講也不是第一次了,他在用日文做日常對話時的感染力與情緒表達
能力是絕對沒有問題的。但這次演講似乎目的不太一樣,屬於正式的、禮儀端
正的演講。這時候就要漢字連發、把文化程度和「蘊蓄(うんちく)」通通丟
出來,才能鎮得住場面。
2.李登輝官方臉書的逐字稿裡面,有一個地方翻譯得不準確。而這個不準確我覺
得造成的偏差有點大。就是「從強調『天下為公』的『大日本帝國』,突然轉
變為標榜『天下為黨』的國民黨『中華民國』」這句。後一句倒沒麼大問題,
但前一句就大有問題。這裡翻做「天下為公」的地方,原文是「天下は国家の
ために」;這一來一去,褒貶之意就有點差別了。其實日本人常用的是「天下
国家のために」,這句話的意思也不全然是天下為公,而是「為國為民」的意
思。而如果這邊再加一個「は」語意就又有點差別,變成「天底下都是為了國
家」這就有點負面了。因為日本在大東亞戰爭時期,累積的正是「什麼事情都
是以國家為名」的痛苦經驗。而光聽李登輝的錄影,很難釐清李登輝意圖指涉
的是哪個意思?東亞語文常有「一字師」的情形,一個助詞之差,可能會造成
語意天差地遠。例如說「天下と国家のために」和「天下は国家のために」就
大有不同。這也是我學日文的過程中的痛苦經驗。
以上是比較細節的地方。但縱觀全文,李登輝並沒有站在溢美日本的角度說話
。他也適時地批判了「台灣人在日治時期亦是受到差別待遇」的這件事。如果
大家有看彈幕版的話,日本網友其實很感嘆「李登輝是個深刻瞭解日本統治的
好處與壞處的人」。
3.如果有看彈幕版的話,日本人對於「脫古改新」這句話是特別地有共鳴度。因
為李登輝對於「亞洲價值觀」與「亞洲式停滯」的批判,正是日本人在歷史上
經歷過的。誠而言之,日本也是整個大東亞唯一完整走過「脫亞入歐」的轉型
過程的國家。而近二十年乍然強起來的中國,其實讓很多日本人對於自己「脫
亞入歐」的觀念有所動搖。而李登輝適時的「中國其實是託古不改新」的批判
,對於焦慮的日本人來說毋寧是一劑強心針。
4.我不覺得這篇講稿完全是由幕僚操刀的。因為左派文學的魯迅、馬克斯韋伯的
論點、對於國統綱領的真實意義,這些都是李登輝本身具備的文化、學理與經
歷的背景。如果一開始的草稿不是出自於李登輝本人的話,我想慣於做四平八
穩文章的幕僚,應該無法寫得如此到位。要知道眾議員會館雖然是一個看似四
平八穩的場合,但李登輝這篇演講丟出來的訊息還是挺有突破性的。
※ 引述《MaYinJo (硬久哥)》之銘言:
: ※ 引述《rhino0314 (鬼島夢想家)》之銘言:
: : 李登輝FB發布了今日於日本國會演講的全文
: : 有興趣看日文演說影音的可以搭配下面水管服用
: : https://www.youtube.com/watch?v=W-JF9mS-HDo
: : 90多歲的人思緒還是那麼清楚,真的很不簡單
: 好厲害呀
: 林背從頭一字一字看到尾
: 90多歲的人居然可以這麼有邏輯的陳述自己的政治主張
: 而且很有料 不是一堆空泛口號
: 是讓人看了可以深思和討論的內容
: 懶人包大綱:
: 1.台灣如何建立主體性