作者:
FrankLP (水桶から脱出しました)
2015-07-29 17:08:16※ 引述《phosita (phosita)》之銘言:
: 耳聞日本服務很好,但我感覺其實還好耶。
: 今天去京都車站某個很有名的抹茶甜點店吃冰,
: 點一個抹茶刨冰來吃。
: 日本的抹茶刨冰很怪,都堆得很高,很容易垮下來。
: 結果這個日本店員送上來一個急停甩尾,果然垮下來了。
: 弄得桌上都是。一般在台灣,這麼高價的甜品店。
: 應該會立馬道歉,把桌子整理乾淨,並且換一碗給我才對吧。
: 但那個店員竟然像沒事一樣走掉了。
: X,不是聽說日本服務很好嗎?是好去哪了。
本魯鍵盤旅日說明
因為平成時代的年輕人被稱為寬鬆世代(ゆとり世代)
工作態度/敬業精神比不上日本老人
但也有可能是受到派遣制度的影響
日本老人: 正社員/每年調薪/獎金分紅/年假/交通補助/住宅補助
日本打工仔: 派遣社員, 被老人歧視/調薪無望/隨時有可能被解約
還會遇到中國人/朝鮮人/東南亞人來搶工作...
所以那位店員有可能是對社會充滿不滿的派遣社員....
雖然日本生活/風俗令人嚮往, 日本物價房價相對於收入合理
但前提是必須要找到 "正社員" 的工作....
若是到了30幾歲還在作派遣社員(電車男)...人生可能就無望...