影片支援一下
http://goo.gl/43QOzx
(1分47秒)
It’s not Chinese Taipei. It's Taiwan. "B-i-g" difference.
幹 每次看都好感動><
※ 引述《deepdish (Keep The Faith)》之銘言:
: 1.媒體來源:自由時報
: 2.完整新聞標題:金鶯教頭:你們是台灣人 別再用中華台北
: 3.完整新聞內文:2013-03-13〔特約記者鄭又嘉、記者黃照敦/綜合報導〕
: 看著台灣隊在經典賽上的精彩表現,
: 美國大聯盟金鶯隊總教練休瓦特(Buck Showalter)相當讚賞,
: 但前兩天他在練球時,碰到陳偉殷的翻譯林為鼎,特地問說,
: 「你是『Taiwanese』,還是『Chinese Taipeinese』
: (你是台灣人,還是中華台北人)?」
: 林為鼎不假思索:
: 「當然是Taiwanese啊!」
: 聽到這樣的答案,休總馬上給了林為鼎一個讚,
: 「很好,我就是這樣想的,台灣人就是台灣人嘛,以後球衣上要繡『台灣』,
: 不要再用什麼中華台北了,經典賽是你們打進八強耶。」
: 然後帥氣地轉身離去。
: 休瓦特從來不容許國名有模糊地帶,過去曾有記者誤稱陳偉殷來自中國,
: 馬上遭到休總指正,
: 「這我很清楚,中國是中國,台灣是台灣,它們是不一樣的國家。」
: 在大聯盟明星賽只講實力,不講政治,因此每位球員都可以在球衣上繡自己的國旗,
: 台灣也不例外,經典賽同樣也是大聯盟舉辦,休總下次想看到的是「台灣」隊出征,
: 而不是被降了格的「中華台北」。
: 趙士強:應正名台灣隊
: 棒壇名人、「微笑喬治」趙士強是多年老國手,也曾是職棒總冠軍隊總教練,
: 他相當認同休瓦特的說法,趙士強說:
: 「『中華台北隊』應該正名為『台灣隊』。」
: 趙士強表示,「Chinese Taipei(中華台北)」這個名詞是當時被迫使用的名稱,
: 既非國家也非地名,台灣經過這五、六十年來,人民早已認同「台灣」,也更容易懂,
: 「所以我贊成我們應該就叫『台灣隊』。」
: 4.完整新聞連結 (或短網址):http://news.ltn.com.tw/news/politics/paper/661335
: 5.備註:兩年前的報導,連美國人都能懂,反觀顏行書。
: 用什麼話來形容這種感覺呢?以下可參考:
: “Birds born in a cage think flying is an illness.”
: 「在籠裡出生的鳥認為飛翔是一種病。」
: ─ Alejandro Jodorowsky 亞歷山卓·尤杜洛斯基