日本某些用語還保留很古老的中文用字
例如贔屭
這詞如果不是有文言文功底大概不會了解這是啥
但他們把這詞內化後 日文的意思跟原意就有點差異了
不過要講保存最好 台灣應該還是稱得上前一二名
韓國因為搞了諺文 光在認中國方塊字上的能力就差了一截
日本就是把它變成自己的文化
越南漢字被法國人改掉
香港因為文白並列又重諧音 教育體制又往英文靠攏
曾有報導說很多香港學子連余是第一人稱都不知道
新加坡不用講了 年輕人大概會的成語不超過50個吧
台灣的話 從以前到現在不管被哪個外來政權統治 都有漢文私塾
雖然現在是用國語教學 少了古文音韻之美
但漢字作為所有中國語言共通的溝通載體
台灣一直以來都沒有斷掉對中文的傳承 而且還發展出跟別國不一樣的學習系統
例如台羅 日文假名 或是注音 更早期我不知道是否會使用反切法 或許有吧
不然私塾都是怎麼教的?
差別在於國民教育率高低 而以現在台灣教育普及的情況來看
台灣漢學語言保存度很高
簡單來說
台灣一是被殖民得不夠久還沒被皇民化 二是國民黨政權強迫大家學古文
如果台灣不算保存最好的 不知道還有哪個國家保存最好
不過也必須說這樣的結論見仁見智 中國周遭的國家是在不同方面上保存到傳統中國文化
例如日本書法 大家都比不上
韓國受孔孟禮教影響最深
香港還是用接近古語的語言在溝通
※ 引述《san70168 (Great!)》之銘言:
: 嚴格來說
: 現今繁體字
: 並非所有字體都是正統的
: 有些日本漢字歷史悠久
: 從古代中國流傳+演變來的更為正統
: 而現今台灣繁體字 許多字體還是後代的人加工筆劃進去的
: 所以看到日本比繁體過簡的漢字
: 不見得使用歷史就比較短
: 所以說到中國五千年流傳下來的正統字體
: 不完全所有繁體字都是正統的
: 真要說的話 日本有些漢字歷史悠久更為正統
: 當然現今日本漢字也有使用納入少許簡體字作為其意
: ※ 引述《hk416 (☑洨魯 ☜有未讀的✉)》之銘言:
: : 新加坡的官方語言與文字是英文與中文
: : 但25年前
: : 新加坡政府把中文的繁體字全部改為簡體字
: : 自此官方與民間就幾乎看不到繁體字
: : 繁體字變成了外國文
: : 而香港現在的國小都是教簡體字
: : 官方公文也很多用簡體字
: : 慢慢地 不出30年 繁體字對香港而言 應該也會變成外國文
: : 至於是哪一國的文字
: : 當然是台灣阿
: : 哇哈哈哈哈哈
: : 全世界都沒人用繁體字
: : 以後就是台灣字了~~~
: : 難怪日本網友辨別網路上的漢字 看到簡體字就說是中國字 繁體字就說是台灣字
: : 有無相關與更深入的八卦?