原PO戰這個就太沒水準了 要不然會順便戰到原作者
看一下原文
Aristotle thought the organ was a radiator to cool blood
Descartes thought it was an antenna for the spirit to communicate with the
body.
看一下上一句裡面的radiator
根據Merriam Webster字典 這個字在1836年才出現
http://www.merriam-webster.com/dictionary/radiator
亞里斯多德怎麼可能使用現代化的字眼???
這段話應該是作者用自己的話 重新陳述 亞里斯多德跟狄卡爾的論點
所以會使用到現代化的字眼 要翻譯應該用作者時代的詞來對應 而非那兩個古人
在這種情況antenna翻譯成天線很合理吧
不然radiator要怎麼翻譯??? 在亞里斯多德的時代 這個字根本不存在