我還以為吱八版人人皆能日語流利聽說對話
結果??
原圖上面各種荒唐的只有中文使用者才會犯的語法錯誤不認得就算了
第四排那大大的繁體“國”字都看不到?
中國和日本都用國的簡化字,這最基本的漢字常識見獵心喜的皇民都能視而不見真是不
簡單惹
至于那篇原文,總感覺又是豬油哪位大記者的杰作。。。
捸뀠引述《cgi0911 (勝者的迷思)》之銘言:
: 網址:https://goo.gl/VCQBGF
: 內容大意:
: 這件事發生在京都有名的觀光區祗園町南側(也就是歌舞練場、高級料亭、藝
: 伎的大本營)的事件。平成27年8月21日(今年)下午五點左右,有個料
: 亭的女將,開著她的自用車在歌舞練場前面嚕車的時候,突然有一個上了年紀
: 的中國觀光客「倒向」她的車子的後照鏡,然後大叫「好痛好痛喔」。
: 以日本人的個性當然不會現場私了,而是先叫救護車送到醫院再說。醫院檢查
: 來檢查去也查不出有什麼受傷的地方,倒是該名中國觀光客的家族,連同中文
: 翻譯包圍那個女將,鬧了整整兩個小時,硬押著該名女將討錢。最後女將掏出
: 十萬日幣私了。
: 後來女將想一想不對,跑去跟東山區分局報案,警察才跟她說「這算是恐嚇取
: 財啊!是犯罪行為耶!」,女將才後悔莫及。後來社區幹事才貼出這張佈告,
: 叫大家如果發生了類似的事情,不管是現場還是送到醫院,都要先打110跟
: 警察報案才對。
: 備註:
: 這裡要來教大家一個日文名詞「当たり屋(あたりや)」。当たり相信有在玩
: 日職遊戲的朋友都不陌生,就是「打中」、「撞到」的意思。当たり屋作為專
: 有名詞,就是指那種以人身製造假車禍,向苦主恐嚇取財的不法份子,又詐領
: 保險金的也屬此類。
: 「碰瓷黨」則是最近在中國的一句流行語。有一種不法份子,拿著一布袋,裝
: 了個碎花瓶,故意擺在你的倒車路線上面。有那種不小心的車主,一個倒車就
: 頂到了那個碎花瓶;這時候守株待兔的碰瓷黨就冒出來了,硬押著你說「這是
: 乾隆古董花瓶」巴拉巴拉的,要你拿一大筆錢出來賠。有些車主怕打官司就賠
: 錢私了。像這類的不法份子在中國就管它叫「碰瓷黨」。