※ 引述《doggy1985 (火鍋人)》之銘言:
: 難怪台灣人無法發展漫畫
: 都是廣大群眾的力量決定一切
: 免錢最好
: 不是嗎
不過會變成這樣,也是有幾個原因的:
1. 不是所有漫畫都有台灣代理,比方說有一些冷門的無代理漫畫,
都是靠對岸有心的人發掘才在中文圈子裡走紅的,代表作品就是"進擊的巨人"。
除了進擊巨人之外,火星大強也是對岸開始發掘的,
最近則有超好看的"勇者赫魯庫"(Helck),一句神來之筆的
"人類太可惡",讓這部作品逐漸走紅...
講到這裡補個小八卦,
"人類太可惡"這句話的原文其實是"人類太可恨",
雖然"可恨"比較能突顯當時赫魯庫的心情,但是這樣翻就有種太直白、韻味不足的感覺,
所以"人類太可惡"這句確實是神來之筆,我自己都深感佩服。
2. 台灣有一些糟糕的出版社,他們的翻譯也不怎樣,
代表人物就是東立的張O豐先生,他連五十音都會翻錯,尤彌爾翻成由留美,
這叫人怎麼不去看對岸的漢化啊?!!!
所以追根究柢,會看漢化其實是因為以上兩個原因,
特別是後者,根本就是台灣某些出版社在找死,
結果害到別人......
p.s.: 話說角川哪年要把"雨林之國"改回"雨(豆)樹之國"呢?
東立把"雷火"壓書壓到忘記出~害令北沒看過完結篇~~
作者:
twpost (我的偏見)
2015-10-06 13:41:00閃光之國...
作者:
kslxd (置底震怒放火路人某K)
2015-10-06 13:42:00出太慢
作者:
scores (男兒當逆天!)
2015-10-06 13:42:00h game 需要漢化
作者:
f124 (....)
2015-10-06 13:43:00現在漫畫越來越貴 不如去買原文了...
作者:
chx64 (雪人)
2015-10-06 13:45:00噬謊者也只有港版 哭哭
作者:
eiw123 (阿克西斯教信徒)
2015-10-06 13:45:00還有壓書的問題 最近被壓到有點不爽 想轉練習改看原文的
作者:
nugundam (對小白講理沒用的)
2015-10-06 13:45:00我本來也不恥漢化,但你要是買多了斷頭漫,隨便翻譯漫之
1.冷門或短篇漫畫,漢化組願意翻 2.漢化組比編輯速度快
作者:
nugundam (對小白講理沒用的)
2015-10-06 13:46:00後,我就能體會為什麼會有人追漢化漫了
作者:
silv31 (silver)
2015-10-06 13:49:00正版還是要買 不然整個出版社倒了 哭都哭不出來
作者:
majx0404 (等生命中的一個人)
2015-10-06 13:51:00小偷:你錢都不放好 還怪我偷
看盜版的多的事不想花錢的看盜版的邏輯:可以免費看爽爽幹馬還要花錢
作者:
Rune (一切皆如夢似幻。)
2015-10-06 13:55:00台灣好像也沒噬謊者?
作者:
GKKR (台北村一輝)
2015-10-06 13:57:00個人認為,與日本進度落差太大也是原因
作者:
chister ( )
2015-10-06 13:57:00有代理的冷門漫畫數目 遠大於漢化組翻譯的冷門漫畫數目
作者:
ilovelol (我愛英雄聯盟)
2015-10-06 13:57:00是謊者想收++
作者:
GKKR (台北村一輝)
2015-10-06 13:58:00所以買書淪為收藏性質,因為一定會等不及先看網路,會買的就減少了
作者:
chister ( )
2015-10-06 13:59:00看大陸漢化的原因:1.免錢 2.方便 3.搶快 其中又以第一點大部分讀者不懂日文 有免錢的看就好了 誰管翻譯好不好
作者:
silv31 (silver)
2015-10-06 14:08:00擔心台灣出版社做不下去又對他們的品質很生氣 怎麼辦QQ
作者:
eiw123 (阿克西斯教信徒)
2015-10-06 14:09:00看動漫展那人潮 應該不是問題 很多還是用愛包容購買
作者:
zien0223 (LazyCat)
2015-10-06 14:10:00拿錢辦事和為愛翻譯品質無法比 尤其你拿的錢又少的話
作者:
chister ( )
2015-10-06 14:10:00你也太好笑了吧 竟然會認為問題在翻譯今天若把正版和網路盜版翻譯調換 看網路的還是會繼續看重點在免錢方便又唾手可得更何況平均來說 正版翻譯還是比網路版好
作者:
silv31 (silver)
2015-10-06 14:12:00可是買正版的會心甘情願 吸不到新客戶至少要討好老客戶吧
作者:
chister ( )
2015-10-06 14:13:00你說買不下去 那假設下一級開始換人翻你就會買嗎或是你有去買日文版的嗎?不懂日文的人想法是 我有免錢的看幹嘛去花錢買?巨人如何我不清楚 我是指整體平均來說 正版翻譯會比較好