作者:
ryomoko (莫子)
2015-10-13 17:36:37早期漢化組翻的不管是動畫還是漫畫,那個字都是簡體字
但不知道什麼時候開始,好像漸漸地都變繁體字了
現在要找簡體字的漢化,大概就只有歐美影集跟冷門漫畫
漢化組明明就是中國那方的,翻的文字就是繁體而不是簡體
這樣不會太不尊重他們的祖國嗎??
明明自己在現實中就是用簡體,翻譯卻要用繁體
有沒有這類漢化組的八卦
作者: lsgqlsgq (lsgqlsgq) 2015-10-13 17:37:00
日文翻繁體字順啊
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2015-10-13 17:37:00不是反過來嗎,因為有台港人
作者:
korsg (酒禁解除)
2015-10-13 17:37:00嗯 漢化組的共識
作者:
em4 (通通去吃寶路啦><)
2015-10-13 17:38:00簡轉繁無縫接軌啊
作者:
babychu (♥HoneyBunny ♥)
2015-10-13 17:38:00有台灣人阿
作者:
rayba (rayba)
2015-10-13 17:38:00王者天下打廉頗那段就是翻簡體還手寫版本 , 看得很痛苦
作者: MacOSX10 2015-10-13 17:38:00
有的組有台灣人
作者:
Joey818 (時代趨向和平 也不再振奮)
2015-10-13 17:39:00看文句還是看得出是哪一岸的人翻的
共識 且有不少是因為港的關係最主要原因還是 當初漫畫來源 只有中港有 自然都繁體看習慣了。
作者: breakingball 2015-10-13 17:40:00
那都是簡體 己經看到分不出來了
作者:
joumay (怪怪的小其)
2015-10-13 17:43:00简体 繁體 都看過啊 反正都看習慣了 完全沒適應問題話說寫简体應該也行(反而是打字很難選...)
作者:
ekoj (夭竹)
2015-10-13 17:45:00利用字幕組讓中國年輕人無縫改回繁體 這是中國的政策
作者:
joumay (怪怪的小其)
2015-10-13 17:45:00在手寫信交筆友的年代 跟大陸笔友写了七年 (好久以前啊..)
作者:
ekoj (夭竹)
2015-10-13 17:46:00在過些年 中國就會改回繁體了 這是他們的共識
作者:
tcancer (Vairocana)
2015-10-13 17:46:00已經練到整篇看完後還沒注意是哪種体了
26:台巴子還不是到我們這裡狂下,嘴巴狂罵,身體卻
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2015-10-13 17:57:00誰跟你都中国人 我同學有兩個有當過好唄
作者: id 2015-10-13 17:59:00
月經文
動漫國、極影那些都有簡繁載點,神奇的是繁體種子比較多
作者:
oidkk (嘖嘖)
2015-10-13 18:08:00也沒有很神奇 對岸線上網站多 看線上就好了 何必下載?
作者:
kuro (支那啃民黨 凸 ̄▽ ̄凸)
2015-10-13 18:21:00[Zzzz] 誰跟你都繁體 平行世界?