[新聞] 面對關鍵人物/洪蘭日譯萬字譯作卻惹爭議

作者: decorum (Festina Lente)   2015-10-18 18:58:16
面對關鍵人物/洪蘭日譯萬字 譯作卻惹爭議?
聯合報 https://video.udn.com/news/385127
洪蘭翻譯的《快思慢想》,先前曾遭讀者投訴錯誤多,導致書商被迫退書,洪蘭在節目現
場提出反駁並說明原委,她說真正的書籍翻譯並非逐字翻譯,而是譯者先吸收內容,透過
內化後以較口語的方式將原作者的意思表達出來,且引進此書並獲得版權的高希鈞教授也
審核過譯本,並無不適合之處。
────
看了差點把剛吃的晚飯吐出來,這老女人真是有夠不要臉!
出版社一樣黑心,亂七八糟的翻譯,老闆高希鈞居然說沒問題,
也否認有退書。列位看官有退書的,人家不把你當人呵!
沒耐心的可以從第5分鐘開始看......
還有:嚴復什麼時候翻茶花女啦?這稿費是該在地下向林紓索取嗎?
真是人不要臉,天下無敵哪!
作者: WeGoYuSheng ( ♂開啟另一扇薇閣的門♂)   2014-10-18 18:58:00
就學閥一個
作者: gino0717 (gino0717)   2015-10-18 18:59:00
高希均最近在和星雲賣書啊很忙的
作者: nocallmom (有這東西?)   2015-10-18 18:59:00
幹翻譯真的超爛 隨便 Google都有
作者: stantheman (甜心寶貝)   2015-10-18 18:59:00
日譯萬字?難怪品質這麼差
作者: pastor1982   2015-10-18 19:00:00
多退一點
作者: kuninaka   2015-10-18 19:00:00
高希鈞是天下、遠見雜誌的創辦人,難怪我都不看
作者: theword (111)   2015-10-18 19:02:00
背景硬阿
作者: drigo   2015-10-18 19:03:00
上個月有看到一本書很有興趣: 暴力犯罪的大腦檔案......看到譯者是洪蘭, 我直接把書放回架上.....=.=
作者: orfan (MISANTHROPE)   2015-10-18 19:03:00
跟KMT自婊一樣慘...要是消化後才寫出來那更代表她的無知
作者: SolarKa6626 (日可)   2015-10-18 19:05:00
吸收內化... 翻譯原則信雅達跑去哪了??
作者: denispeter (allen)   2015-10-18 19:07:00
原來是高希鈞阿...不意外
作者: joumay (怪怪的小其)   2015-10-18 19:07:00
那也得譯者肚子裡墨水夠 深入淺出 不會弄錯原意啊......
作者: theword (111)   2015-10-18 19:07:00
內化到連母語是中文的讀者都看不懂他中文文法在寫啥 ...
作者: Rain0224 (深語)   2015-10-18 19:14:00
到底是內化還是溶化啊...? XD
作者: zenjnem (歪兮)   2015-10-18 19:14:00
google式翻譯的始祖
作者: Wall62   2015-10-18 19:14:00
原來是超譯專家紅藍阿 ㄏㄏ
作者: kibou (守身如玉三十年)   2015-10-18 19:16:00
講到星雲 我家有一本他的書 看得我氣到懶叫都彈出來了
作者: justeit   2015-10-18 19:22:00
真的很誇張我超級覺得噁心的 怎麼會有人不要臉到這種程度呢 應該是 好好的翻譯來洗白才對啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com