作者:
emafish (Fish)
2015-10-24 11:54:22最近朋友開始接案子做翻譯
原文翻中文原文一個字0.3聽說是行情價
不知道什麼時候才賺的到22k
有沒有做翻譯很難賺的八卦
八卦板務請到 檢舉板詢問
張貼問卦請注意,內容是否過少,是否有專板,本板並非萬能問板。
一天只能張貼 兩則 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內,
超貼者將被劣文,請注意
本看板嚴格禁止政治問卦,發文問卦前請先仔細閱讀相關板規。
↑看完提醒可刪除
作者:
pisser (溺者)
2015-10-24 11:55:00翻譯社超血汗,還會騙稿費,幹你娘
作者:
sellgd (李先生)
2015-10-24 11:55:00台灣譯社約0.9行情吧 國外較高 老手文件速度約400字
作者:
sellgd (李先生)
2015-10-24 11:56:00400-600字0.3,也才120元,不如去便利店 讓譯社倒光好了譯影視的話 老手約每小時300元左右
作者:
moon963 (moon963)
2015-10-24 11:57:00如果是口說翻譯的話 薪水就很高了
廢話,這年頭會外文的一堆...除非公司翻譯要求標準超高
作者: a7526746 (阿貓) 2015-10-24 11:58:00
誰叫字幕組太多
作者:
sellgd (李先生)
2015-10-24 11:58:00會外文不一定會入行到又快又精準的地步吧
作者:
chister ( )
2015-10-24 11:58:00翻10萬字就有30k啦
作者:
meowchen (喵勸 ㄟ(|v|)
2015-10-24 11:58:00翻專業詞彙的會不會高一些?
作者:
sellgd (李先生)
2015-10-24 11:59:00所以不怎麼受字幕組影響價格 除非他整個外包給中國專業當然高,但速度變慢 你要是那行專業再進去案子最常見就遊戲 IT類 次之金融 法律 醫療 較有賺的行業0.3,比便利店還差,叫你朋友自己算算
作者:
ivorysoap (ivorysoap)
2015-10-24 12:02:00支那神人多 外包給支那做就好了
作者:
sellgd (李先生)
2015-10-24 12:03:00遊戲反而不好做 因為跨行業太多 又口語多
作者: Hankie66 (Hankie66) 2015-10-24 12:03:00
以前短期打工遇到一個30歲的翻譯@@ 他跟我說他不想再做老本行了
作者:
siriusu (かがみは俺の嫁。)
2015-10-24 12:06:00還好我都收一字3元
作者:
ev331 2015-10-24 12:06:00你女生哦
作者: tony20095 2015-10-24 12:22:00
屁勒!翻譯明明很貴 只收0.3是你朋友的問題吧
作者: Kyo5566 (嘔嘔嘔嘔嘔) 2015-10-24 12:30:00
你日文不錯吧 這篇文章順便翻一下
作者:
valenci (birdy)
2015-10-24 12:39:00有的有0.6,我做過0.8,還是很少。要做好太難,要同時加強雙語以及該領域的雙語名詞和概念,所以市面上的中譯本
作者: hikaru5566 2015-10-24 12:40:00
劣幣逐良幣 愈來愈血汗
作者:
valenci (birdy)
2015-10-24 12:40:00大多唸起來很奇怪。