[問卦] 有沒有翻譯很難賺的八卦?

作者: emafish (Fish)   2015-10-24 11:54:22
最近朋友開始接案子做翻譯
原文翻中文原文一個字0.3聽說是行情價
不知道什麼時候才賺的到22k
有沒有做翻譯很難賺的八卦
八卦板務請到 檢舉板詢問
張貼問卦請注意,內容是否過少,是否有專板,本板並非萬能問板。
一天只能張貼 兩則 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內,
超貼者將被劣文,請注意
本看板嚴格禁止政治問卦,發文問卦前請先仔細閱讀相關板規。
↑看完提醒可刪除
作者: ComeThrough (☁)   2014-10-24 11:54:00
我都用google翻譯
作者: pisser (溺者)   2015-10-24 11:55:00
翻譯社超血汗,還會騙稿費,幹你娘
作者: sellgd (李先生)   2015-10-24 11:55:00
台灣譯社約0.9行情吧 國外較高 老手文件速度約400字
作者: sakaizawa (被噓會高潮)   2015-10-24 11:56:00
還好吧 我之前翻譯一篇外文 就拿到500P了
作者: sellgd (李先生)   2015-10-24 11:56:00
400-600字0.3,也才120元,不如去便利店 讓譯社倒光好了譯影視的話 老手約每小時300元左右
作者: moon963 (moon963)   2015-10-24 11:57:00
如果是口說翻譯的話 薪水就很高了
作者: b9702025 (住海邊)   2015-10-24 11:57:00
廢話,這年頭會外文的一堆...除非公司翻譯要求標準超高
作者: a7526746 (阿貓)   2015-10-24 11:58:00
誰叫字幕組太多
作者: sellgd (李先生)   2015-10-24 11:58:00
會外文不一定會入行到又快又精準的地步吧
作者: asxc530530 (風中一條蟲)   2015-10-24 11:58:00
超好轉
作者: chister ( )   2015-10-24 11:58:00
翻10萬字就有30k啦
作者: jim85459 (0UX)   2015-10-24 11:58:00
別的語言可能比較高
作者: judogirl (想不出來)   2015-10-24 11:58:00
對啊 超難賺的
作者: meowchen (喵勸 ㄟ(|v|)   2015-10-24 11:58:00
翻專業詞彙的會不會高一些?
作者: sellgd (李先生)   2015-10-24 11:59:00
所以不怎麼受字幕組影響價格 除非他整個外包給中國專業當然高,但速度變慢 你要是那行專業再進去案子最常見就遊戲 IT類 次之金融 法律 醫療 較有賺的行業0.3,比便利店還差,叫你朋友自己算算
作者: Faker5566 (不要發廢文了好嗎)   2015-10-24 12:02:00
翻譯九把打刀的小說 爽zhuan b
作者: tarjan33167 (藍靛色)   2015-10-24 12:02:00
在台灣搞翻譯真的會餓死 除非你能同步口譯
作者: ivorysoap (ivorysoap)   2015-10-24 12:02:00
支那神人多 外包給支那做就好了
作者: icehorng (萊汀)   2015-10-24 12:02:00
因為看不懂英文的人不多了
作者: sellgd (李先生)   2015-10-24 12:03:00
遊戲反而不好做 因為跨行業太多 又口語多
作者: Hankie66 (Hankie66)   2015-10-24 12:03:00
以前短期打工遇到一個30歲的翻譯@@ 他跟我說他不想再做老本行了
作者: siriusu (かがみは俺の嫁。)   2015-10-24 12:06:00
還好我都收一字3元
作者: ev331   2015-10-24 12:06:00
你女生哦
作者: LoveFood (食在愛玩)   2015-10-24 12:08:00
0.3是你朋友的問題,問一堆翻譯社只少都1元起跳
作者: luckykey (阿噓)   2015-10-24 12:22:00
這產業競爭性超高
作者: tony20095   2015-10-24 12:22:00
屁勒!翻譯明明很貴 只收0.3是你朋友的問題吧
作者: PietroConti (皮耶德康迪)   2015-10-24 12:27:00
我一個字收十塊還覺得虧了
作者: Kyo5566 (嘔嘔嘔嘔嘔)   2015-10-24 12:30:00
你日文不錯吧 這篇文章順便翻一下
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2015-10-24 12:32:00
法律翻譯很好找啊 但會的人沒人想做這個
作者: hinajian (☆小雛☆)   2015-10-24 12:36:00
有本事去拼口譯
作者: valenci (birdy)   2015-10-24 12:39:00
有的有0.6,我做過0.8,還是很少。要做好太難,要同時加強雙語以及該領域的雙語名詞和概念,所以市面上的中譯本
作者: hikaru5566   2015-10-24 12:40:00
劣幣逐良幣 愈來愈血汗
作者: valenci (birdy)   2015-10-24 12:40:00
大多唸起來很奇怪。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com