作者:
kriss (這是~~?)
2015-10-31 19:11:21這個問題存在很久了,我來提供一點不一樣的看法.
小弟不才,在美國教過幾年書,娶了一個美國太太回來台灣.
太太也是老師,我也在美國教過中文,
首先解釋一下,中文跟日文,韓文,甚至是英文最大的差別是在
中文是有聲調的,也就是英文說得Tonal language
而日文,韓文,還有英文則同屬於Non-Tonal Language(無聲調的語言)
所以對英語系的國家來說,屬於onal language的中文聲調是非常麻煩的
我在教書的時候,許多美國人根本沒有辦法區分聲調的不同
他們根本分不清楚:媽, 麻, 馬, 罵 這四個音有甚麼不一樣
但是對Tonal language的使用者來說,一個聲調可能就是天與地的差別了
比如對他們來說,一個叫 林義榮(Lin, Yi-Rong) 的男生
跟一個叫 林怡蓉(也是Lin, Yi-Rong) 的女生
念起來根本一模一樣,
所以很多屬於 Tonal Language的國家都有取外文名字的習慣
而同樣是非聲調語言Non Tonal language的日,韓,英文
就少了這方面的困擾, Ichiro就算念錯也不會差太多
再加上,中文世界內真的使用名字的機會真的不多,我們大多都是使用稱謂
大家可以想想看,你是不是大多叫你的好友們綽號,長輩們稱謂
我叫了我外婆一輩子的外婆,但是直到我外婆過世我才在喪禮上第一次知道外婆的本名
所以大部分的人,都已經習慣不使用本名,
況且,如果你真的住在國外,人家問你叫甚麼你說你叫 Lin, Yi-Rong
然後也不想花個10多分鐘跟他解釋二聲跟三聲有甚麼不同