[問卦] 魔戒系列和精靈寶鑽裡面譯名不同的八卦?

作者: nocturneC (Sent From 拐拐)   2015-11-25 07:05:02
如題,小魯最近重看精靈寶鑽發現
裡面很多譯名和魔戒三部曲不同
像是維拉,魔戒裡面叫瓦拉
米爾寇,魔戒裡面叫馬爾寇
有沒有兩本都是托爾金鉅作,卻翻譯不同的八卦?
是不是因為翻譯前沒有測風向的關係呢?
作者: oftisa (oo)   2015-11-25 07:07:00
是同一家出版社出版的嗎?
作者: kuninaka   2015-11-25 07:07:00
翻譯不同不是很正常嗎CHINA,中國、支那豬
作者: y2k500077 (野雲)   2015-11-25 07:11:00
中譯本不是都會寫上翻譯者嗎 看是不是同一人不就知了
作者: pukokimo (人生充滿了BUG)   2015-11-25 07:11:00
翻譯好像是不同人吧
作者: nocturneC (Sent From 拐拐)   2015-11-25 07:14:00
都是聯經出版的,但翻譯不同人,精靈寶鑽是一個外文系的女士,魔戒是新聞口中的宅神
作者: Rocks5566 (5566最棒棒>//////<)   2015-11-25 07:15:00
問成衣業者
作者: sonax2k (活人)   2015-11-25 07:17:00
看完電影再看這本書真的很累
作者: chose (蝴蝶依舊狂戀著?)   2015-11-25 07:19:00
看完電影才買書 根本看不下去 馬上轉賣
作者: nocturneC (Sent From 拐拐)   2015-11-25 07:20:00
我覺得精靈寶鑽滿好看的,期待哪天拍成影集
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2015-11-25 07:35:00
寶鑽翻得好多了 其實
作者: bill6613 (bill6613)   2015-11-25 07:42:00
精靈寶鑽蠻好看的啊,精靈強盛的年代是可以直接對幹天魔
作者: scores (男兒當逆天!)   2015-11-25 07:44:00
尚書大人表示:
作者: bill6613 (bill6613)   2015-11-25 07:44:00
王,後來的努曼諾爾帝國更威,打索倫像打小孩一樣,不像魔戒裡的精靈跟人類,已經衰敗了,湊個幾千人都很難
作者: sofaly (沙發椅)   2015-11-25 08:35:00
老鷹的定位到底是什麼
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-25 08:38:00
寶鑽的音譯是按照托老的發音原則,基本上比較正確(他有寫一個備忘錄之類要人怎麼正確唸)老鷹是一個種族,跟甘道夫同等級,而且在原著裡會說話,基本上不大會直接干涉中土(要看主神的意思
作者: archon (內湖流川楓)   2015-11-25 09:07:00
精靈寶鑽,就是魔戒裡的聖經啊 :D
作者: Khadgar (Khadgar)   2015-11-25 10:46:00
沒錯,Eru=上帝,12 Valar=大天使, Melkor=撒旦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com