[問卦] 嘴巴講「哈味」 字幕卻打「特殊味」?

作者: bobmarly (看到毛了)   2015-11-25 18:20:36
字幕的意義,不就是把講話聲音文字化嗎?
所以不是應該忠實呈現講話的內容嗎?
既然嘴巴講哈味,為什麼字幕要打特殊味呢?
我發現台灣的電視字幕,會擅自跟講話內容不一樣
好像是常態
有掛嗎?
作者: GalLe5566 (給力5566)   2015-11-25 18:21:00
哈 真狂
作者: Darius (阿美烘焙)   2015-11-25 18:21:00
.............馬金哈性關係
作者: BreathWay (息尉)   2015-11-25 18:22:00
放☁
作者: DarkerDuck (達克鴨)   2015-11-25 18:22:00
醬子啊
作者: dozyellow (屁啦怎麼可能)   2015-11-25 18:22:00
怕有些人理解不能
作者: puccino (刻不容緩)   2015-11-25 18:22:00
超酷(ㄉㄧㄠˇ)的
作者: bth060104 (阿B)   2015-11-25 18:26:00
哈__味 結果被消音 變成哈嗶味
作者: misteri (i先生)   2015-11-25 18:35:00
受訪者講"中國",某些媒體也會把字幕打成"大陸"啊!
作者: ymx3xc (U文多多)   2015-11-25 18:37:00
CHINA => 大陸 內地 > 大陸
作者: richjf (jeff)   2015-11-25 18:48:00
民眾講大陸,字幕出中國 某台也是這樣搞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com