作者:
MJdavid (我剛出社會)
2015-12-01 13:23:35※ 引述《iWRZ ()》之銘言:
: 乾淨的"乾"
: 與
: 幹什麼的"幹"
: 在簡體字都是"干"
: 但是乾與幹兩字本身意義不同
: 尤其是幹
: 大家常常罵應該都知道
: 本身意義就非常多
: (其實大家最常用的意義
: 正確應該是"入肉"才對
: 我才不要直接打出來咧~)
: 再加上乾的意思豈不更亂?
: 以後乾隆要寫做"干隆"?
: 乾坤以後寫做"干坤"?
剛剛用QQ問了東北林志玲
「乾」隆、「乾」坤 仍然用「乾」
沒有簡體的寫法
「乾」就只剩下「錢」的發音
乾淨的乾這類的發音歸到 干
作者:
cattgirl (小喵超愛合購)
2015-12-01 13:25:00中國人看不懂老祖宗的繁體文字 就是文盲
作者:
dirubest (奈亞拉托提普)
2015-12-01 13:29:00干爆鴨子 fuck the duck until it explodes.
作者:
Jeby171 (你好嗎)
2015-12-01 13:29:00但凡軟體正轉殘 "乾坤"一定仍然是自動被轉成"干坤"
作者:
momo1244 (亞洲廢文王-廢文界宮本武)
2015-12-01 13:31:00干轉繁體變成幹 幹轉簡體變干
作者:
pierreqq (葉子上的風)
2015-12-01 13:32:00波多野?
作者:
Jeby171 (你好嗎)
2015-12-01 13:35:00而且就算有軟體設定"乾坤"兩字連用的話 前者殘體仍是乾這樣也沒用 許多情況沒設定都沒用 例如"乾卦"殘成"干卦
作者:
higan (暱稱剛好七個字)
2015-12-01 13:37:00還有無法理解中國的[發]、[髮]的意思和我們是對調的
作者:
Jeby171 (你好嗎)
2015-12-01 13:37:00文字間有姓名就更不可能被軟體測到了 一律改姓改名不是對調喔 殘體字裏根本沒有髮字 只有發字老外說過兩國間的文字差異比想像中大 很多字的聲調也不同例如品質的質 台灣是發二聲 殘體國是發四聲所以中國人要假裝台灣人 或反之 都其實很容易被發現的
作者:
johnny3 (キラ☆)
2015-12-01 14:02:00質量唸至量?
作者:
MrXD (Mr.XD)
2015-12-01 14:18:00殘體字