外國用英文寫的經典好書
如果要引進台灣成中文版
如果被洪蘭翻譯的話
一本世界經典的書會變成甚麼情形呢??
有沒有洪蘭翻譯創下哪些經典的八卦呢???
洪蘭的英文程度到底如何呀??
作者:
GY8 (雞歪吧)
2015-05-18 11:18:00跟超譯差不多
作者:
DIDIMIN ( )
2015-05-18 11:18:00我寧願一字一字查字典也不想讀亂翻譯的東西
幹 買了快思慢想才發現譯者是他 連拆都還沒拆= =
作者: XXXXHORSE 2016-05-18 11:19:00
google 翻譯
作者:
xiemark (aisinjuro)
2016-05-18 11:19:00Google Translate
作者:
sasadog (派派我老婆)
2016-05-18 11:19:00就變虎蘭
作者: einard666 (一切都OK) 2016-05-18 11:20:00
同三樓
作者:
chon34 (我愛小恐龍>////<)
2016-05-18 11:20:00會壞掉
作者:
tmwolf (魯神)
2016-05-18 11:20:00佛經原本:如是我聞....會變成:臣亮言...
作者:
tml7415 (演員)
2016-05-18 11:20:00頂多就哈利波特變成妙麗而已
作者:
kanehhh (我是最弱ㄉㄏ)
2016-05-18 11:21:00快思慢想就是洪蘭的風格啊
作者:
chose (蝴蝶依舊狂戀著?)
2016-05-18 11:21:00魔戒應該會好看點
你們不覺得奇怪嗎 洪蘭英文程度這麼高 為什麼翻譯會錯
作者: flarecutter (flarecutter) 2016-05-18 11:21:00
哈利波特會被他搞得像宮本武藏那樣吧
作者:
genesiss (無法忘記的回憶)
2016-05-18 11:22:00你以為那麼多本都是她自己翻的喔
作者:
storilau (Storilau)
2016-05-18 11:26:00知名度高不代表一切,吳宗憲在醫學領域說的話你敢信嗎?
作者: haha1234 2016-05-18 11:28:00
會比原本還經典
作者: dhe3626 (模仿犯) 2016-05-18 11:31:00
變成八卦廢文
作者: j21118 2016-05-18 11:35:00
那是創作 不是翻譯