[問卦]外國經典的書被"洪蘭"翻譯的話會變如何??

作者: huanglove (SAM)   2016-05-18 11:18:08
外國用英文寫的經典好書
如果要引進台灣成中文版
如果被洪蘭翻譯的話
一本世界經典的書會變成甚麼情形呢??
有沒有洪蘭翻譯創下哪些經典的八卦呢???
洪蘭的英文程度到底如何呀??
作者: GY8 (雞歪吧)   2015-05-18 11:18:00
跟超譯差不多
作者: DIDIMIN ( )   2015-05-18 11:18:00
我寧願一字一字查字典也不想讀亂翻譯的東西
作者: sclbtlove (板橋彭于晏)   2015-05-18 11:18:00
幹 買了快思慢想才發現譯者是他 連拆都還沒拆= =
作者: XXXXHORSE   2016-05-18 11:19:00
google 翻譯
作者: xiemark (aisinjuro)   2016-05-18 11:19:00
Google Translate
作者: sasadog (派派我老婆)   2016-05-18 11:19:00
就變虎蘭
作者: einard666 (一切都OK)   2016-05-18 11:20:00
同三樓
作者: chon34 (我愛小恐龍>////<)   2016-05-18 11:20:00
會壞掉
作者: secret1414 (我願當你的R20)   2016-05-18 11:20:00
我就不會想買
作者: tmwolf (魯神)   2016-05-18 11:20:00
佛經原本:如是我聞....會變成:臣亮言...
作者: tml7415 (演員)   2016-05-18 11:20:00
頂多就哈利波特變成妙麗而已
作者: heat0204 (heat)   2016-05-18 11:20:00
幫你整本Google翻譯 人很好
作者: kanehhh (我是最弱ㄉㄏ)   2016-05-18 11:21:00
快思慢想就是洪蘭的風格啊
作者: chose (蝴蝶依舊狂戀著?)   2016-05-18 11:21:00
魔戒應該會好看點
作者: mshockwave (夏克維夫)   2016-05-18 11:21:00
會有雞腿的味道
作者: words2012   2016-05-18 11:21:00
你們不覺得奇怪嗎 洪蘭英文程度這麼高 為什麼翻譯會錯
作者: flarecutter (flarecutter)   2016-05-18 11:21:00
哈利波特會被他搞得像宮本武藏那樣吧
作者: hitsukix (胖胖)   2016-05-18 11:22:00
掛名吧
作者: genesiss (無法忘記的回憶)   2016-05-18 11:22:00
你以為那麼多本都是她自己翻的喔
作者: secret1414 (我願當你的R20)   2016-05-18 11:22:00
世界上沒道理的事太多了 跟我說中午吃什麼
作者: hsiyafel (思想)   2016-05-18 11:22:00
有些人只是掛名賺錢的,實際上是誰翻的還是個問題
作者: words2012   2016-05-18 11:23:00
家裡白飯 你們都食啥
作者: storilau (Storilau)   2016-05-18 11:26:00
知名度高不代表一切,吳宗憲在醫學領域說的話你敢信嗎?
作者: secret1414 (我願當你的R20)   2016-05-18 11:27:00
吳宗憲談論法律倒是超多人說讚的
作者: haha1234   2016-05-18 11:28:00
會比原本還經典
作者: qlinyuhn (59極限)   2016-05-18 11:28:00
某樓把出版社想得太美化了
作者: dhe3626 (模仿犯)   2016-05-18 11:31:00
變成八卦廢文
作者: joewu8267 (初音不是個軟體)   2016-05-18 11:33:00
聖經會變食譜
作者: j21118   2016-05-18 11:35:00
那是創作 不是翻譯
作者: m0806449 (老娘~~)   2016-05-18 11:36:00
https://goo.gl/YVRJB3 你跟洪蘭有甚麼深仇大恨
作者: asid52714 (黑心人)   2016-05-18 11:47:00
虎蘭蠻好笑的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com