※ 引述《Yanpos (晨厭勃)》之銘言:
: 洨弟身爲一個 native speaker
: 覺得謝龍介最多就只是有辦法把國語文讀成台語罷惹
: 什麼“強摘的果實不甜、強取的新娘不會愛你”,
: 根本就是“強摘的果實不甜,強取的愛情不圓”這句勵志書籍的常客直譯文讀成台語啊
: (但洨弟不否認這在2016年的確是不可多得的技能)
: (瞧瞧一堆人只會把 巨蛋 讀成 大粒卵 可見一斑)
: (而且只要搞文讀這招就能把被北京話馴化的現代人唬得一愣一愣der)
: 謝龍介的韻味終究是少了一點,
: 面對這麼一個半仙,許多媒體還跟着打 spotlight?
: (中午怒吃丹丹)
從謝龍介講台語, 可以清楚看到台語身為一個凋零中的,
演變停滯的語言的悲哀. 同樣的悲哀在更為凋零的語言
如客語 各原住民語上更明顯.
謝犯了一個很常見的錯誤, 就是他想把台語講得'文雅'
但是方法並不是去找過去台語還流行時的正確文雅用法
(日本時代或光復初期)
而是把現在的'天龍語' 也就是國語 拿來直接翻譯
才會出現一堆四不像的東西.
同樣的 台灣的布袋戲 台語新聞等等也是一樣
一堆用國語硬翻硬念的字 還以為這樣才叫正式 文雅
真的台語輪轉的老一輩 反而還聽不懂
為什麼會這樣?因為台語不當成福佬人主要的溝通語言已經太久了
以前日本時代 福佬漢人的聚會 一般還是用台語
當然客家人就用客語etc.
所以當時台語一定會有很多不同用法 口語的 文雅的 正式場合用的
因應不同需求 就像現在的國語一樣
但國民政府來後 凡是正式場合都要講國語 除非是政治造勢場合啦
讓台語的使用場合很侷限 只剩下平常閒聊 搏感情 跟家人哈拉時才會用台語
因此很多文雅用法都已經沒人知道 或不流行了
加上缺乏新名詞(ex. 新的科技 科學 政治名詞 )
所以只能硬翻國語裡已經有的將就用一下
當你想裝文雅時 當然也只有套用國語一途
反觀 粵語因為有香港的關係 不但有很多新詞 也能在正式場合應用如流
不管是正式演講 政治場合 乃至於學術研討會 都可以全粵語
台語早就失去這樣能力了