[問卦] 「寶可夢」、「神奇寶貝」、「口袋怪獸」

作者: pisser (溺者)   2016-07-16 11:15:51
「寶可夢」這名字超不習慣,從小大家就是叫「神奇寶貝」,稱呼「口袋怪獸」的似乎是少數...
現在翻譯如此,未來會不會小朋友都只說「寶可夢」,不知道神奇寶貝呢?
會不會難得跟小蘿莉有共通話題時:
「妹仔,你在抓神奇寶貝喔?」
蘿:「啊伯,這是寶可夢啦,神奇寶貝很俗耶。
想問問大家,怎麼稱呼這遊戲呢?
作者: bluebluelan (新陰流大目錄免許皆傳)   2016-07-16 11:16:00
神器寶貝
作者: BlueBird5566 (生日56)   2016-07-16 11:16:00
我有褲檔怪獸 想看嗎
作者: yuugen2 (馬英丸)   2016-07-16 11:16:00
五樓說 我抓小雞雞,大家就懂了
作者: momoispig (momo不是豬)   2016-07-16 11:16:00
有誰說口袋怪獸的啊@@
作者: adk147852 (Immortal)   2016-07-16 11:16:00
ikea
作者: diding (酸鹼中和)   2016-07-16 11:16:00
要問幾次
作者: rei196 (棉花糖)   2016-07-16 11:16:00
怪獸向前走
作者: xdbx (羊阿兵)   2016-07-16 11:16:00
統稱怪獸
作者: f204137 (Fj)   2016-07-16 11:17:00
神奇寶貝是我們的回憶
作者: homersimpson (荷馬‧辛普森)   2016-07-16 11:17:00
神奇寶貝就是神奇寶貝 就跟台北縣一樣
作者: benomy (Benomy)   2016-07-16 11:17:00
蘿莉寶貝想玩二樓的褲檔怪獸
作者: qwop8765 (冰騎士)   2016-07-16 11:17:00
小蘿莉GO
作者: suzer (SUZER)   2016-07-16 11:17:00
寶可夢這名稱真他媽低級又沒水準,ㄧ看就支那人想的
作者: silverair (木柵福山雅治)   2016-07-16 11:18:00
口袋妖怪
作者: terry1043 (蕃薯)   2016-07-16 11:18:00
神奇寶貝的翻譯最怪
作者: h4321oem (Butler)   2016-07-16 11:18:00
皮卡丘
作者: maxdi (:I" )   2016-07-16 11:18:00
會啊,我姪子都叫多啦a夢不叫小叮噹
作者: Israfil (贖罪聖音)   2016-07-16 11:18:00
翻成神奇寶貝本身也很有問題
作者: hdpig (Oo摸西豬oO)   2016-07-16 11:18:00
推台北縣
作者: loadingN (sarsaparilla)   2016-07-16 11:18:00
就音譯 也要靠北
作者: ros (螺絲)   2016-07-16 11:19:00
寶可夢很可愛啊 神奇寶貝是三小
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2016-07-16 11:19:00
因為都被版權蟑螂抓搶走了 不然當日本人看不懂漢字?
作者: f204137 (Fj)   2016-07-16 11:19:00
江真的 神奇寶貝還滿難聽的~ 口袋怪獸還比較像本意
作者: audi0909 (莉控)   2016-07-16 11:19:00
音譯聽起來就是不舒服
作者: moneygg (moneygg)   2016-07-16 11:20:00
名器寶貝
作者: ros (螺絲)   2016-07-16 11:20:00
那以後不要叫紐約 叫新約克
作者: davy50707 (小冠)   2016-07-16 11:20:00
神奇寶貝這名稱也很怪就是了
作者: gogorice (破鑼嗓子)   2016-07-16 11:20:00
上次聽到個媽媽糾正小朋友說這是小叮噹不是多啦a夢XD
作者: guest8888 (訪客發發發發)   2016-07-16 11:21:00
這北車
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2016-07-16 11:21:00
新西蘭 新約克
作者: Laevateinn (救世劍)   2016-07-16 11:21:00
其實寶可夢講久了還頗順口
作者: f204137 (Fj)   2016-07-16 11:21:00
小叮噹85年以後的都不知道吧
作者: Joey818 (時代趨向和平 也不再振奮)   2016-07-16 11:21:00
皮卡丘?
作者: awesen (awesen)   2016-07-16 11:22:00
講Pokemon不就好了,最潮
作者: ros (螺絲)   2016-07-16 11:22:00
皮卡丘也是音譯 不行
作者: ZanyRed (大紅帽)   2016-07-16 11:22:00
神奇寶貝啊
作者: vespar (布藍寶125)   2016-07-16 11:22:00
口袋怪獸+1
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2016-07-16 11:22:00
小叮噹還有兒歌改編版欸
作者: stocktonty (前田憂佳)   2016-07-16 11:22:00
為什麼不叫口袋夢
作者: SONYPS5 (無)   2016-07-16 11:23:00
五樓愛上四樓的褲袋怪獸
作者: Argos (Big doge is watching u)   2016-07-16 11:23:00
R20寶貝
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2016-07-16 11:23:00
口袋怪獸這四個字會讓我想到殘體盜版GBA封面...
作者: ccc73123   2016-07-16 11:23:00
口袋怪獸是對岸的叫法 寶可夢是日本官方公佈的名稱
作者: ros (螺絲)   2016-07-16 11:23:00
夢也是音譯 意譯就是口袋怪獸
作者: grimmq427532 (Legend)   2016-07-16 11:24:00
寶你老師
作者: chister ( )   2016-07-16 11:24:00
寶可夢
作者: luckid (luckid)   2016-07-16 11:25:00
唸"哆拉A夢"如何?
作者: shen245 (夜夜申哥)   2016-07-16 11:25:00
這不是跟小叮噹=哆啦a夢 一樣意思嗎 看得懂就好
作者: asd2260123 (南部大葉文組夜校肥宅)   2016-07-16 11:25:00
寶可夢也是今年初才改的 現在就很多人叫了阿XDD
作者: shawnxxx (阿模)   2016-07-16 11:25:00
音譯還譯的不像 有夠爛
作者: vanson37   2016-07-16 11:26:00
小叮噹,哆啦a夢
作者: Pony5566 (Luna Akbar)   2016-07-16 11:26:00
神奇寶貝才鳥吧 音譯也不是意譯也不是 很神奇的寶貝? 聽
作者: ros (螺絲)   2016-07-16 11:26:00
寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢
作者: cul287 (希悠)   2016-07-16 11:26:00
統一稱為鮑可摸
作者: alonous   2016-07-16 11:27:00
小叮噹表示
作者: freddy60907 (happysexyday)   2016-07-16 11:28:00
飽可夢不錯呀
作者: choutenseven (Allen)   2016-07-16 11:28:00
明明是為了迎合中國才統一用寶可夢 不知道為啥一堆
作者: GayLeeGur (給力哥!!!)   2016-07-16 11:28:00
怎麼叫都行 但有些人非要糾正別人該念寶可夢 無聊
作者: choutenseven (Allen)   2016-07-16 11:29:00
人竟然接受得這麼快
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2016-07-16 11:30:00
口袋寶貝不就好了
作者: Puma5566 (噗馬五六)   2016-07-16 11:30:00
寶可夢聽起來比較像情趣壯陽藥之類的
作者: wumins   2016-07-16 11:30:00
鲍可夢比較好聽
作者: showhere (人參阿)   2016-07-16 11:31:00
寶可夢真的不習慣…
作者: veryjimmy (小方吉)   2016-07-16 11:31:00
好奇以後動畫會叫寶可夢還是神奇寶貝
作者: TheRock5566 (一點點的幸福)   2016-07-16 11:31:00
這個遊戲 一直以來只有一個名稱 就是 皮。卡。丘
作者: more520 (夜餉の貓)   2016-07-16 11:31:00
用意譯的口袋怪獸你就不會覺得是迎合中國嗎…?
作者: ros (螺絲)   2016-07-16 11:32:00
皮卡丘也是音譯 要叫鼠兔啾
作者: hschow (俏俏)   2016-07-16 11:32:00
神奇寶貝啦
作者: freezeblue (管)   2016-07-16 11:32:00
不會
作者: a8521abcd (Cage)   2016-07-16 11:32:00
就跟小叮噹正名哆啦A夢一樣,神奇寶貝是早期的爛翻譯,只是大家習慣了
作者: rufjvm12345 (小飯)   2016-07-16 11:33:00
任豚被中國統還是不離不棄
作者: misthide (才二)   2016-07-16 11:34:00
神奇寶貝的世代都要成為叔叔阿姨了QQ
作者: popy8789 (面對它)   2016-07-16 11:34:00
就跟中國市場看齊啊
作者: mc9669 (MC來了)   2016-07-16 11:35:00
多啦a夢 小叮噹 機器貓
作者: popy8789 (面對它)   2016-07-16 11:39:00
支那譯名
作者: kant1123 (小丑)   2016-07-16 11:40:00
其他常見的在中國能用嗎?都被搶註光了吧
作者: taisam23 (美索不達米亞)   2016-07-16 11:40:00
以前技安 阿福 宜靜 小叮噹叫那麼久了還不是照改
作者: impact999 (塵埃)   2016-07-16 11:42:00
剖個蟆
作者: hareluyac (牧-重度傲嬌控)   2016-07-16 11:42:00
哆啦A夢應該要翻成銅鑼衛門
作者: q3824k (Dar)   2016-07-16 11:43:00
混在一起叫神奇寶可怪獸不就好啦
作者: ProChristian (ProChristian)   2016-07-16 11:45:00
銅鑼衛門 哈哈哈哈
作者: lumperger (海洋流浪漢)   2016-07-16 11:45:00
神奇寶貝從小聽到大已習慣,但認真想想翻得好像有點怪,不過寶可夢個人覺得更鳥…口袋妖怪是對岸在用的,雖說也不怎麼好聽但我覺得比前兩者好上一點,另外好像也有人翻成寵物小精靈
作者: truelove0446 (小偉仔)   2016-07-16 11:47:00
我覺得叫 精靈~寶可夢真的蠻可愛的,一定要加上精靈
作者: kant1123 (小丑)   2016-07-16 11:49:00
寵物小精靈好像是港版的名稱
作者: jengjye (建)   2016-07-16 11:55:00
當初翻神寶真的太糞了,導致寶可夢聽起來變得不差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com