作者:
pisser (溺者)
2016-07-16 11:15:51「寶可夢」這名字超不習慣,從小大家就是叫「神奇寶貝」,稱呼「口袋怪獸」的似乎是少數...
現在翻譯如此,未來會不會小朋友都只說「寶可夢」,不知道神奇寶貝呢?
會不會難得跟小蘿莉有共通話題時:
「妹仔,你在抓神奇寶貝喔?」
蘿:「啊伯,這是寶可夢啦,神奇寶貝很俗耶。
想問問大家,怎麼稱呼這遊戲呢?
作者:
yuugen2 (馬英丸)
2016-07-16 11:16:00五樓說 我抓小雞雞,大家就懂了
作者:
diding (酸鹼中和)
2016-07-16 11:16:00要問幾次
作者:
rei196 (棉花糖)
2016-07-16 11:16:00怪獸向前走
作者:
xdbx (羊阿兵)
2016-07-16 11:16:00統稱怪獸
作者:
f204137 (Fj)
2016-07-16 11:17:00神奇寶貝是我們的回憶
作者:
benomy (Benomy)
2016-07-16 11:17:00蘿莉寶貝想玩二樓的褲檔怪獸
作者: suzer (SUZER) 2016-07-16 11:17:00
寶可夢這名稱真他媽低級又沒水準,ㄧ看就支那人想的
作者: h4321oem (Butler) 2016-07-16 11:18:00
皮卡丘
作者:
maxdi (:I" )
2016-07-16 11:18:00會啊,我姪子都叫多啦a夢不叫小叮噹
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2016-07-16 11:18:00翻成神奇寶貝本身也很有問題
作者:
hdpig (Oo摸西豬oO)
2016-07-16 11:18:00推台北縣
作者:
loadingN (sarsaparilla)
2016-07-16 11:18:00就音譯 也要靠北
作者:
ros (螺絲)
2016-07-16 11:19:00寶可夢很可愛啊 神奇寶貝是三小
因為都被版權蟑螂抓搶走了 不然當日本人看不懂漢字?
作者:
f204137 (Fj)
2016-07-16 11:19:00江真的 神奇寶貝還滿難聽的~ 口袋怪獸還比較像本意
作者:
moneygg (moneygg)
2016-07-16 11:20:00名器寶貝
作者:
ros (螺絲)
2016-07-16 11:20:00那以後不要叫紐約 叫新約克
上次聽到個媽媽糾正小朋友說這是小叮噹不是多啦a夢XD
作者: guest8888 (訪客發發發發) 2016-07-16 11:21:00
這北車
作者:
f204137 (Fj)
2016-07-16 11:21:00小叮噹85年以後的都不知道吧
作者:
Joey818 (時代趨向和平 也不再振奮)
2016-07-16 11:21:00皮卡丘?
作者:
awesen (awesen)
2016-07-16 11:22:00講Pokemon不就好了,最潮
作者:
ros (螺絲)
2016-07-16 11:22:00皮卡丘也是音譯 不行
作者:
ZanyRed (大紅帽)
2016-07-16 11:22:00神奇寶貝啊
作者:
vespar (布藍寶125)
2016-07-16 11:22:00口袋怪獸+1
作者:
SONYPS5 (無)
2016-07-16 11:23:00五樓愛上四樓的褲袋怪獸
作者:
Argos (Big doge is watching u)
2016-07-16 11:23:00R20寶貝
口袋怪獸這四個字會讓我想到殘體盜版GBA封面...
作者:
ros (螺絲)
2016-07-16 11:23:00夢也是音譯 意譯就是口袋怪獸
作者:
chister ( )
2016-07-16 11:24:00寶可夢
作者:
luckid (luckid)
2016-07-16 11:25:00唸"哆拉A夢"如何?
作者:
shen245 (夜夜申哥)
2016-07-16 11:25:00這不是跟小叮噹=哆啦a夢 一樣意思嗎 看得懂就好
作者:
asd2260123 (å—éƒ¨å¤§è‘‰æ–‡çµ„å¤œæ ¡è‚¥å®…)
2016-07-16 11:25:00寶可夢也是今年初才改的 現在就很多人叫了阿XDD
作者:
Pony5566 (Luna Akbar)
2016-07-16 11:26:00神奇寶貝才鳥吧 音譯也不是意譯也不是 很神奇的寶貝? 聽
作者:
ros (螺絲)
2016-07-16 11:26:00寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢
作者:
cul287 (希悠)
2016-07-16 11:26:00統一稱為鮑可摸
作者:
Puma5566 (噗馬五å…)
2016-07-16 11:30:00寶可夢聽起來比較像情趣壯陽藥之類的
作者:
wumins 2016-07-16 11:30:00鲍可夢比較好聽
作者:
more520 (夜餉の貓)
2016-07-16 11:31:00用意譯的口袋怪獸你就不會覺得是迎合中國嗎…?
作者:
ros (螺絲)
2016-07-16 11:32:00皮卡丘也是音譯 要叫鼠兔啾
作者:
hschow (俏俏)
2016-07-16 11:32:00神奇寶貝啦
作者: a8521abcd (Cage) 2016-07-16 11:32:00
就跟小叮噹正名哆啦A夢一樣,神奇寶貝是早期的爛翻譯,只是大家習慣了
作者:
popy8789 (é¢å°å®ƒ)
2016-07-16 11:34:00就跟中國市場看齊啊
作者:
mc9669 (MC來了)
2016-07-16 11:35:00多啦a夢 小叮噹 機器貓
作者:
popy8789 (é¢å°å®ƒ)
2016-07-16 11:39:00支那譯名
作者:
taisam23 (美索不達米亞)
2016-07-16 11:40:00以前技安 阿福 宜靜 小叮噹叫那麼久了還不是照改
作者:
hareluyac (牧-é‡åº¦å‚²å¬ŒæŽ§)
2016-07-16 11:42:00哆啦A夢應該要翻成銅鑼衛門
作者: q3824k (Dar) 2016-07-16 11:43:00
混在一起叫神奇寶可怪獸不就好啦
神奇寶貝從小聽到大已習慣,但認真想想翻得好像有點怪,不過寶可夢個人覺得更鳥…口袋妖怪是對岸在用的,雖說也不怎麼好聽但我覺得比前兩者好上一點,另外好像也有人翻成寵物小精靈
作者: truelove0446 (小偉仔) 2016-07-16 11:47:00
我覺得叫 精靈~寶可夢真的蠻可愛的,一定要加上精靈
作者: jengjye (建) 2016-07-16 11:55:00
當初翻神寶真的太糞了,導致寶可夢聽起來變得不差