PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Gossiping
[問卦] 「寶可夢」、「神奇寶貝」、「口袋怪獸」
作者:
pisser
(溺者)
2016-07-16 11:15:51
「寶可夢」這名字超不習慣,從小大家就是叫「神奇寶貝」,稱呼「口袋怪獸」的似乎是少數...
現在翻譯如此,未來會不會小朋友都只說「寶可夢」,不知道神奇寶貝呢?
會不會難得跟小蘿莉有共通話題時:
「妹仔,你在抓神奇寶貝喔?」
蘿:「啊伯,這是寶可夢啦,神奇寶貝很俗耶。
想問問大家,怎麼稱呼這遊戲呢?
作者:
bluebluelan
(新陰流大目錄免許皆傳)
2016-07-16 11:16:00
神器寶貝
作者:
BlueBird5566
(生日56)
2016-07-16 11:16:00
我有褲檔怪獸 想看嗎
作者:
yuugen2
(馬英丸)
2016-07-16 11:16:00
五樓說 我抓小雞雞,大家就懂了
作者:
momoispig
(momo不是豬)
2016-07-16 11:16:00
有誰說口袋怪獸的啊@@
作者:
adk147852
(Immortal)
2016-07-16 11:16:00
ikea
作者:
diding
(酸鹼中和)
2016-07-16 11:16:00
要問幾次
作者:
rei196
(棉花糖)
2016-07-16 11:16:00
怪獸向前走
作者:
xdbx
(羊阿兵)
2016-07-16 11:16:00
統稱怪獸
作者:
f204137
(Fj)
2016-07-16 11:17:00
神奇寶貝是我們的回憶
作者:
homersimpson
(荷馬‧辛普森)
2016-07-16 11:17:00
神奇寶貝就是神奇寶貝 就跟台北縣一樣
作者:
benomy
(Benomy)
2016-07-16 11:17:00
蘿莉寶貝想玩二樓的褲檔怪獸
作者:
qwop8765
(冰騎士)
2016-07-16 11:17:00
小蘿莉GO
作者: suzer (SUZER)
2016-07-16 11:17:00
寶可夢這名稱真他媽低級又沒水準,ㄧ看就支那人想的
作者:
silverair
(木柵福山雅治)
2016-07-16 11:18:00
口袋妖怪
作者:
terry1043
(蕃薯)
2016-07-16 11:18:00
神奇寶貝的翻譯最怪
作者: h4321oem (Butler)
2016-07-16 11:18:00
皮卡丘
作者:
maxdi
(:I" )
2016-07-16 11:18:00
會啊,我姪子都叫多啦a夢不叫小叮噹
作者:
Israfil
(贖罪聖音)
2016-07-16 11:18:00
翻成神奇寶貝本身也很有問題
作者:
hdpig
(Oo摸西豬oO)
2016-07-16 11:18:00
推台北縣
作者:
loadingN
(sarsaparilla)
2016-07-16 11:18:00
就音譯 也要靠北
作者:
ros
(螺絲)
2016-07-16 11:19:00
寶可夢很可愛啊 神奇寶貝是三小
作者:
deathsong
(智瑟和鳴)
2016-07-16 11:19:00
因為都被版權蟑螂抓搶走了 不然當日本人看不懂漢字?
作者:
f204137
(Fj)
2016-07-16 11:19:00
江真的 神奇寶貝還滿難聽的~ 口袋怪獸還比較像本意
作者:
audi0909
(莉控)
2016-07-16 11:19:00
音譯聽起來就是不舒服
作者:
moneygg
(moneygg)
2016-07-16 11:20:00
名器寶貝
作者:
ros
(螺絲)
2016-07-16 11:20:00
那以後不要叫紐約 叫新約克
作者:
davy50707
(小冠)
2016-07-16 11:20:00
神奇寶貝這名稱也很怪就是了
作者:
gogorice
(破鑼嗓子)
2016-07-16 11:20:00
上次聽到個媽媽糾正小朋友說這是小叮噹不是多啦a夢XD
作者: guest8888 (訪客發發發發)
2016-07-16 11:21:00
這北車
作者:
deathsong
(智瑟和鳴)
2016-07-16 11:21:00
新西蘭 新約克
作者:
Laevateinn
(救世劍)
2016-07-16 11:21:00
其實寶可夢講久了還頗順口
作者:
f204137
(Fj)
2016-07-16 11:21:00
小叮噹85年以後的都不知道吧
作者:
Joey818
(時代趨向和平 也不再振奮)
2016-07-16 11:21:00
皮卡丘?
作者:
awesen
(awesen)
2016-07-16 11:22:00
講Pokemon不就好了,最潮
作者:
ros
(螺絲)
2016-07-16 11:22:00
皮卡丘也是音譯 不行
作者:
ZanyRed
(大紅帽)
2016-07-16 11:22:00
神奇寶貝啊
作者:
vespar
(布藍寶125)
2016-07-16 11:22:00
口袋怪獸+1
作者:
deathsong
(智瑟和鳴)
2016-07-16 11:22:00
小叮噹還有兒歌改編版欸
作者:
stocktonty
(前田憂佳)
2016-07-16 11:22:00
為什麼不叫口袋夢
作者:
SONYPS5
(無)
2016-07-16 11:23:00
五樓愛上四樓的褲袋怪獸
作者:
Argos
(Big doge is watching u)
2016-07-16 11:23:00
R20寶貝
作者:
deathsong
(智瑟和鳴)
2016-07-16 11:23:00
口袋怪獸這四個字會讓我想到殘體盜版GBA封面...
作者:
ccc73123
2016-07-16 11:23:00
口袋怪獸是對岸的叫法 寶可夢是日本官方公佈的名稱
作者:
ros
(螺絲)
2016-07-16 11:23:00
夢也是音譯 意譯就是口袋怪獸
作者:
grimmq427532
(Legend)
2016-07-16 11:24:00
寶你老師
作者:
chister
( )
2016-07-16 11:24:00
寶可夢
作者:
luckid
(luckid)
2016-07-16 11:25:00
唸"哆拉A夢"如何?
作者:
shen245
(夜夜申哥)
2016-07-16 11:25:00
這不是跟小叮噹=哆啦a夢 一樣意思嗎 看得懂就好
作者:
asd2260123
(å—éƒ¨å¤§è‘‰æ–‡çµ„å¤œæ ¡è‚¥å®…)
2016-07-16 11:25:00
寶可夢也是今年初才改的 現在就很多人叫了阿XDD
作者:
shawnxxx
(阿模)
2016-07-16 11:25:00
音譯還譯的不像 有夠爛
作者:
vanson37
2016-07-16 11:26:00
小叮噹,哆啦a夢
作者:
Pony5566
(Luna Akbar)
2016-07-16 11:26:00
神奇寶貝才鳥吧 音譯也不是意譯也不是 很神奇的寶貝? 聽
作者:
ros
(螺絲)
2016-07-16 11:26:00
寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢
作者:
cul287
(希悠)
2016-07-16 11:26:00
統一稱為鮑可摸
作者:
alonous
2016-07-16 11:27:00
小叮噹表示
作者:
freddy60907
(happysexyday)
2016-07-16 11:28:00
飽可夢不錯呀
作者:
choutenseven
(Allen)
2016-07-16 11:28:00
明明是為了迎合中國才統一用寶可夢 不知道為啥一堆
作者:
GayLeeGur
(給力哥!!!)
2016-07-16 11:28:00
怎麼叫都行 但有些人非要糾正別人該念寶可夢 無聊
作者:
choutenseven
(Allen)
2016-07-16 11:29:00
人竟然接受得這麼快
作者:
e1q3z9c7
(午仁)
2016-07-16 11:30:00
口袋寶貝不就好了
作者:
Puma5566
(噗馬五å…)
2016-07-16 11:30:00
寶可夢聽起來比較像情趣壯陽藥之類的
作者:
wumins
2016-07-16 11:30:00
鲍可夢比較好聽
作者:
showhere
(人參阿)
2016-07-16 11:31:00
寶可夢真的不習慣…
作者:
veryjimmy
(小方吉)
2016-07-16 11:31:00
好奇以後動畫會叫寶可夢還是神奇寶貝
作者:
TheRock5566
(一點點的幸福)
2016-07-16 11:31:00
這個遊戲 一直以來只有一個名稱 就是 皮。卡。丘
作者:
more520
(夜餉の貓)
2016-07-16 11:31:00
用意譯的口袋怪獸你就不會覺得是迎合中國嗎…?
作者:
ros
(螺絲)
2016-07-16 11:32:00
皮卡丘也是音譯 要叫鼠兔啾
作者:
hschow
(俏俏)
2016-07-16 11:32:00
神奇寶貝啦
作者:
freezeblue
(管)
2016-07-16 11:32:00
不會
作者: a8521abcd (Cage)
2016-07-16 11:32:00
就跟小叮噹正名哆啦A夢一樣,神奇寶貝是早期的爛翻譯,只是大家習慣了
作者:
rufjvm12345
(小飯)
2016-07-16 11:33:00
任豚被中國統還是不離不棄
作者:
misthide
(才二)
2016-07-16 11:34:00
神奇寶貝的世代都要成為叔叔阿姨了QQ
作者:
popy8789
(é¢å°å®ƒ)
2016-07-16 11:34:00
就跟中國市場看齊啊
作者:
mc9669
(MC來了)
2016-07-16 11:35:00
多啦a夢 小叮噹 機器貓
作者:
popy8789
(é¢å°å®ƒ)
2016-07-16 11:39:00
支那譯名
作者:
kant1123
(小丑)
2016-07-16 11:40:00
其他常見的在中國能用嗎?都被搶註光了吧
作者:
taisam23
(美索不達米亞)
2016-07-16 11:40:00
以前技安 阿福 宜靜 小叮噹叫那麼久了還不是照改
作者:
impact999
(塵埃)
2016-07-16 11:42:00
剖個蟆
作者:
hareluyac
(牧-é‡åº¦å‚²å¬ŒæŽ§)
2016-07-16 11:42:00
哆啦A夢應該要翻成銅鑼衛門
作者: q3824k (Dar)
2016-07-16 11:43:00
混在一起叫神奇寶可怪獸不就好啦
作者:
ProChristian
(ProChristian)
2016-07-16 11:45:00
銅鑼衛門 哈哈哈哈
作者:
lumperger
(海洋流浪漢)
2016-07-16 11:45:00
神奇寶貝從小聽到大已習慣,但認真想想翻得好像有點怪,不過寶可夢個人覺得更鳥…口袋妖怪是對岸在用的,雖說也不怎麼好聽但我覺得比前兩者好上一點,另外好像也有人翻成寵物小精靈
作者: truelove0446 (小偉仔)
2016-07-16 11:47:00
我覺得叫 精靈~寶可夢真的蠻可愛的,一定要加上精靈
作者:
kant1123
(小丑)
2016-07-16 11:49:00
寵物小精靈好像是港版的名稱
作者: jengjye (建)
2016-07-16 11:55:00
當初翻神寶真的太糞了,導致寶可夢聽起來變得不差
繼續閱讀
[問卦] 理工男考培訓機師上線vs進台G/聯發 兜幾
Hargen2
Re: [FB] 高大成醫生貼文引發眾工程師不滿
gamesame7711
Re: [爆卦] ACER產品 沒人修過就代表他不會壞的八卦?
tonystart4
Re: [新聞] 慘!轎車高速追撞警車 夾斷警員雙腿
a245065789
[問卦] 絲襪可以穿到第二天的妹多嗎?
Bernoulli
[新聞] 伊斯蘭國支持者 慶祝尼斯恐攻
a10141013
Re: [爆卦] 土耳其政變是有傳統的
Submariner
[問卦] 帥哥在大學是不是橫著走?
jkjojostar
[問卦] 欠多少錢銀行才會怕你?
junki8957
[問卦] 有可能全線開打,世界大戰嗎?
fjack
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com