各位八卦年薪百萬大大們中秋連假早安齁
這個問題困擾著我很久了,從殭屍火車上映到現在我都一直在想這個問題
睡覺也想到睡不著,因為每次想都想到金鐘罩 鐵*布衫* 很好笑呵呵
Busan直覺唸起來就是布衫,不管怎樣Fusan都比較合適吧
那麽,有沒有釜山英文的八卦呢?
推文沒有costco或ikea我就烤自己的香腸
作者: OscarWang (不年輕的小王) 2016-09-15 10:11:00
韓文發音
作者:
axzs1111 (★~板橋本環奈~★)
2016-09-15 10:11:00好想幹那個騷貨啦啦隊長
作者:
rednah (abc)
2016-09-15 10:11:00台北為何叫taipei? 應該叫taibei才對吧
作者: sparkin (sparklin) 2016-09-15 10:12:00
lkea
作者:
nvidiam (Taiwan)
2016-09-15 10:12:00萁在釜下然,豆在釜中泣。
明明孕婦比較正 連一開始被咬的站務員都比啦啦隊長正
作者:
plum306 (梅子)
2016-09-15 10:14:00其實是韓國人不會F的發音
作者:
axzs1111 (★~板橋本環奈~★)
2016-09-15 10:14:00不是最正 可是最騷
作者:
isiyou (呆頭鵝)
2016-09-15 10:14:00台北若要硬照中國的漢語拼音,也應該要拼成TAIBEI
作者:
wondtty (好冷)
2016-09-15 10:14:00啦啦隊長沒有跳nobody嗎?
作者:
luckdot (ccj)
2016-09-15 10:14:00中古音都是念B 不發F
作者:
Ison (愛老虎油)
2016-09-15 10:14:00啦啦隊長超騷,想從後面
作者:
luckdot (ccj)
2016-09-15 10:15:00台語也是這樣 所以北京話真的是漢民族的外來語
作者: missugly (人醜心更醜) 2016-09-15 10:16:00
如果你有認識韓國人請他們念Tiffany 就知道F他們發不出"T 噴尼"
作者: leoiscool (相) 2016-09-15 10:20:00
Profile會變propile
作者:
B10112047 (handsomelone)
2016-09-15 10:22:00.,.
作者:
alen0303 (艾倫零參 智商負三)
2016-09-15 10:43:00那為什麼釜山不翻成補山
作者:
yanjune (寶貝碳)
2016-09-15 10:45:00韓語漢字音 會把現在國語f的音讀b 是保留漢語古音
作者:
luckdot (ccj)
2016-09-15 10:45:00用台語唸釜山 沒有翻錯啊 以前翻譯者都是南方語系的人南方語系保留較多中古音
作者:
yanjune (寶貝碳)
2016-09-15 10:46:00不翻譯成補山 是為了尊重韓語漢字是釜山
作者:
luckdot (ccj)
2016-09-15 10:46:00北京話真的不適合漢民族使用
作者:
yanjune (寶貝碳)
2016-09-15 10:48:00跟樓上說的南方人翻譯沒有關係 跟翻譯有關的是像瑞士Swiss(試試用閩南語讀很合
作者: t95912 (Alan(阿倫)) 2016-09-15 10:50:00
韓文沒有f的音 阿人家漢字就是寫釜山 所以不能亂換吧就像現在首爾你不會還要叫他漢城吧
作者:
yanjune (寶貝碳)
2016-09-15 10:52:00北京話或各種方言翻譯都會遇到音系不合而改讀的問題 即使南方方言保留入聲等跟韓語較近 也是耦合 不應有南方獨尊的想法或某樓只想表示閩南語最好?(煙)
作者:
loleea (羅里亞)
2016-09-15 10:57:00明知山有釜 偏向釜山行
作者:
rockho 2016-09-15 10:58:00Tiffany會變踢帕妮
你聽他們唸,會比較像PUSAN 可是P的破擦很不明顯
作者:
luckdot (ccj)
2016-09-15 10:59:00北京話失去許多中古音 離漢語越來越遠
作者:
yanjune (寶貝碳)
2016-09-15 11:02:00會讀類似Pusan 是因為韓語聲母 平音系列 如 (國際音標p在字首會讀略送氣音 類似國語ㄆ 但氣量更少這類音在非字首時就不送氣了還有樓上L大 若以你的邏輯 吳語也是南方話 也離中古音超遠喔 XD
作者:
saint01 (聖靈衣)
2016-09-15 11:05:00fighting韓國都唸成"壞聽" 真的不會發f的音
就是尊重漢字原文呀 不然大阪怎麼不翻歐薩卡用日文漢字的翻譯就可以理解跟發音根本無關
台北叫Taihoku(たいほく) 回去問你阿公阿嬤