如題 有些句子 像是
不以物喜 不以己悲
要解成不以物己喜 不以物己悲
句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉
要解成
句讀之不知 或師焉 ;惑之不解 或否焉
還有一堆更神秘的句子
那麼編教材的人到底是怎麼看出這些句子要解讀成這樣的呢? 難道是觀落陰去問作者嗎?
怎麼小魯什麼都看不出來QQ
作者:
kiergh (小香)
2015-11-15 11:24:00看不出來不要緊 反正沒什麼用
作者:
kent (老肥宅)
2016-11-15 11:25:00翻譯看個人自由心證啊 倫語要看南懷謹的
作者:
belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)
2016-11-15 11:25:00都會多方考證當代用字 不會只看單篇啊
作者: neoks111 2016-11-15 11:25:00
觀落音阿
作者: shjyug (kkk) 2016-11-15 11:25:00
妙禪有靈性佛,法輪功李洪志有法身,宋七力有分身,莊圓佛舞
作者:
andy02 (卡夫卡)
2016-11-15 11:25:00語言本來計有多樣性
作者:
eric999 (eric999)
2016-11-15 11:26:00主觀啊。
作者:
sbflight (艦娘在手 天下我有)
2016-11-15 11:27:00自由心證
作者:
butmyass (灑利與爵克)
2016-11-15 11:28:00每一時代的學者都有在翻譯 不是一下子從古代跳現代
作者:
ChinaGy (偶不素426)
2016-11-15 11:29:00這還好吧,倒是第一個外國人跟中國人怎麼溝通怎麼翻譯才厲害
作者:
Sougetu (Sougetu)
2016-11-15 11:31:00高中有講的東西竟然到14F才有答案
作者:
aurse (實話實說)
2016-11-15 11:32:00理組齁
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2016-11-15 11:32:00甲乙丙丁說一堆啊 教科書講的只是其中一種而已 為了考試忍一下囉
作者: Ladeers (xo62u4) 2016-11-15 11:34:00
腦補
作者:
mocca000 (優質妹文製造機)
2016-11-15 11:34:00有些蠻自由心證的 詩經緇衣 有些白話寫君臣根本莫名其妙那明明就小夫妻情詩 就是因為是小夫妻情詩所以祭妹文裡大人看袁枚跟他妹小孩念情詩才會覺得莞爾整個邏輯才說得通 讀書還是要有自己的想法 考試另當別論就是了
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2016-11-15 11:42:00其實妳第二點問得不錯 只看大考用書 就想到這點的話 算挺有天份的呢
作者:
saiya (台南中肯伯)
2016-11-15 11:43:00就腦補
作者: a8521abcd (Cage) 2016-11-15 11:43:00
詩經會講到君臣通常是傳統毛詩觀點啦學術界現在解詩經也偏向用文學解了