作者:
aotfs2013 (aotfs2013)
2016-12-24 10:17:11台灣有不少媒體翻譯外電時
都會把China翻譯成大陸
但是mainland才是大陸吧?
有沒有China的中文翻譯是大陸的八卦?
各位真的是風往那裡吹就往哪倒,如果是密電還會有這篇文?維基還需要解密?
作者:
medama ( )
2015-12-24 10:17:00大陸=daru
作者: todoch (トドチ) 2015-12-24 10:17:00
是支那
作者:
sukeda (リーゼは俺の嫁)
2016-12-24 10:18:00南極大陸吧
作者:
fuhaho (fuhaho)
2016-12-24 10:18:00瓷器易碎
作者:
youthyeh (youthyeh)
2016-12-24 10:18:00支那大陸
作者:
b08297 2016-12-24 10:18:00別說啦,有些媒體連人家寫簡體的中國繁體都會變大陸了
作者:
yycbr (專注力+10)
2016-12-24 10:19:00臺媒總把ROC說成臺灣才奇怪
作者:
gatimercy (grazie merci)
2016-12-24 10:20:00韃虜
作者:
kosuke (耕助)
2016-12-24 10:21:00舔共人士才這樣翻譯
作者:
tcpic (麻雀)
2016-12-24 10:23:00因為小心易碎的關係 其實是 瓷那
作者:
shi359 (歸人還是過客)
2016-12-24 10:23:00支那才是正確翻譯
china=大陸=中國=ROC kmt的核心思想,有夠白痴
作者:
legendrl (Legend R/L)
2016-12-24 10:26:00中華民國嘛,會自動腦補也是很正常的
少一個,china=大陸=中國=ROC=台灣,只有KMT跟鬼懂
看過國外的紀錄片,因為瓷器以前在昌南(china)就景德鎮
作者: monitor (摩尼特) 2016-12-24 10:30:00
難怪玻璃心易碎,瓷器國不意外
作者: webptt (haha) 2016-12-24 10:30:00
Chin是秦,China就是產磁器的地方,所以特別容易碎
作者:
zeng225 (言兼)
2016-12-24 10:31:00支那
作者:
juanjason (LuiesJuan)
2016-12-24 10:31:00大陸叫big dust
作者: webptt (haha) 2016-12-24 10:33:00
秦國是最早對外貿易的朝代,瓷器是重要物資
作者:
wasijohn (咖咩哈咩哈)
2016-12-24 10:33:00支那賤畜
作者: king1776m4 (killCH) 2016-12-24 10:37:00
正名 支那
我覺得應該請記者或編輯出來面對 解釋一下到底為何要這樣翻
作者:
Arnase (貓頭鷹攻毒森)
2016-12-24 10:44:00我看 像是一個藝人
作者:
axlfun (撿到一塊錢)
2016-12-24 10:45:00今天不是禮拜六嗎?還要加班發文好辛苦
作者:
serval623 (æ´›æ‰ç£¯å¼·å§¦äºº)
2016-12-24 10:59:00支那
陸客 還是中國客?等所有關於陸客的用詞改成中國客再說
作者: lhlt (tlhl) 2016-12-24 11:48:00
chin-a,音譯秦。chi-na,音譯瓷。義譯:統治中央之國。