※ 引述《realtw (realtw)》之銘言:
: ※ 引述《ho2002 (批踢踢特偵組)》之銘言:
: : 雖然兩岸用的都是中文,但有些用語兩岸卻差很多
: : 例如台灣的毛片是指未經後製的影片
: : 對岸的毛片指的是愛情動作片
: : 又另外台灣會指很累人的事情說成很操,被操得很累之類
: : 但對岸的操 = fuck,你一講對方一聽就往黃色的地方想
: : 有沒有兩岸用字上差異der八卦
: 兩岸差異大的用語還真是不少的
: 之前我曾經發文列舉過一些
: 發過的就不重複了
: 再說一些其它典型的
: 比如
: 大陸 台灣 注:
: 科特迪瓦 象牙海岸 台灣為什麼會翻成象牙海岸我一直沒搞明白
: 巨無霸漢堡 大麥克漢堡
: 巧克力 朱古力 這也是我困惑的地方 英文讀成來就讀不出朱古力的音
: (經推文提醒朱古力是香港用語 此條無效
: 自行車(單車) 腳踏車
: 幼兒園 幼稚園
: 冰淇淋 叭噗
: 酸奶 優酪乳
: 章魚 花枝
: 很凶 洽北北
: 屏幕 螢幕
: 吸毒 呼麻
: 打印 印表 這個就有點限制 我打印什麼不行 非要印表格嗎
: 吃苦耐勞 耐操
: 你不想活了? 你想怎樣 (一般在對峙時常用語)
: 美女 正妹
: 京劇 國劇
: 薯片 洋芋片
: 這次先想到這麼多
: 以後有這種話題 我繼續補充其它兩岸不同的用語
有個你沒提到
你們的土豆等於我們的馬鈴薯 = 洋芋
洋芋很少人說 大部分都說馬鈴薯
(不過我有個只會講國語的同學只說洋芋
買便當點菜的時候也用洋芋這個詞 有時候歐巴桑還會聽不懂XD)
在台灣土豆等於花生的意思
也可以影射子彈
https://youtu.be/r2t9fSrWmGM