※ 引述《CDing (CD中o'_'o)》之銘言:
: 要潮到出水那種喔
: 英國腔
: 美國腔
: 黑人腔(有點類似英國腔)
: 非洲腔
: 台灣腔
: 都幾?
英語世界裡面,英國有上流人士的posh accent ,美國現在比較沒有
明顯的上流社會使用的腔調。但是在大概1920到1950年代之間,美國
曾經有過一種叫做Mid-Atlantic accent 的腔調,被奉為上流社會使
用的標準英語。
如果大家有去看二十世紀上半葉的好萊塢電影,像《大國民》(1941
)、北非諜影(1942)之類的,可能會發現裡面英文的腔調和現在電
視影集裡面聽到的腔調大有不同。如果去看小羅斯福總統的演講短片
,更會發現他的腔調不同於今天;乍聽之下小羅斯福的腔調有點像英
國腔,但是又沒有像posh腔調這麼假掰。
這種腔調就是所謂的「跨大西洋(Trans-Atlantic,或Mid-Atlantic
)腔調」。這種腔調不是自然形成的,而是人為造成的。美國雖然從
英國獨立出來,但終究還是有著密不可分的文化與經貿關係。在美國
的文化認同還沒有形塑起來的時候,上層社會是以學習英國文化為榮
的。甚至有些還透過婚姻、血緣等關係,設法擠進英國的貴族社會。
在這樣的思維下,美國上層社會就想方設法讓自己的腔調「英國化」
,好彰顯自己的「國際視野」,強調與一般美國大眾的不同。但是太
posh的腔調無法跟美國本地人溝通,所以就有語言學家倡導這種英美
折衷的英文腔調。
這種腔調也在二十世紀上半葉被應用在大眾媒體當中,尤其是好萊塢
的電影。很多當時的電影明星,像克拉克蓋博、奧森威爾斯、凱撒琳
赫本等,都是土生土長的美國人,但都練就了一口字正腔圓的跨大西
洋腔調。舉個例子吧,克拉克蓋博,出身於俄亥俄州的鄉下,家裡是
鑽油工人,生長環境窮得叮噹響。這樣的出身環境,克拉克蓋博不太
可能練出在《亂世佳人》裡面那一口亮晶晶的上流腔調。所以說穿了
克拉克蓋博在戲裡的口條是硬練出來的。
時至今日,這種曾被奉為正統的腔調已經不再被強調。但是其痕跡還
是多多少少殘存著。
大家都知道《亂世佳人》的故事背景在內戰期間的美國南方上流社會
。但其實美國南方是個很大的概念。《亂世佳人》的地緣關係在南卡
羅萊納州(正確來說,是南卡州的北方,較靠北卡州的地帶)。這個
區塊被暱稱為所謂的「老南方(Old South )」,在血緣上比較偏英
國,也因此當地上流社會的腔調很多都還有一點英國腔的味道。又例
如凱文史派西在《紙牌屋》裡面,其選區也是南卡州的北半部,他的
腔調就有一點美國上流腔調的遺緒(但事實上凱文史派西是加州人,
他日常的腔調就不是這個樣子)。