※ 引述《princessharn (Angela)》之銘言:
: 其實我真的覺得,總統府被陰了............
: http://imgur.com/n6SpnLH
: 各位看看這個手稿,你覺得是
: 自*由
: 還是~
: 自*冉
: 如果是我,我會說是自自由由啦
: 這有甚麼好吵的呢= =?原作者都去世了
: 難道要把他挖出來寡杯喔
請這些台灣文學專家,找出台灣人寫出「自自冉冉」的例子?
除了這個 case 以外
還有其他人(1915年代左右)寫過這個名詞嗎?
甚至,原作者有在其他地方使用「自自冉冉」這個名詞嗎?
另外,當年的台灣人,有沒有人使用「自自由由」這個名詞?
或是,原作者是否有寫過「自自由由」?
統計一下「自自冉冉」、「自自由由」在那個年代出現的頻率
科學考證一下應該就可以有答案了
這就是大數據的功用
另外,當年的台灣人,「自然」會寫成「自冉」嗎?
這也是可以考證的啊
因為中國流亡政府的「國語化運動」,現在台灣人也不太會用台語漢字了
台語漢字,會用到「冉」這個字嗎?在什麼地方會用到「冉」?
我個人見解,「自自由由幸福身」比較有道理、有邏輯
自由=自由自在=幸福狀態
「自自然然幸福身」則沒什麼邏輯可言
台語好像也沒有用「自然」來形容「自身的幸福狀態」