作者:
uhubi (巧婦難為無米之炊)
2017-01-10 14:15:46北市「市民廣場」怎麼翻?官方地標沒統一 外籍旅客霧煞煞
https://goo.gl/YBFqER SETN
記者何佳芸/台北報導
北市府前的廣場英文要怎麼翻?到底要用「City Hall Square」還是「Civic Square」,
官方英文翻譯未統一,北市府所屬單位,公車路線指示、觀光導引、台北捷運公司站內地
圖等皆使用「City Hall Square」;但市府轉運站連通道內的觀光地圖卻翻譯成「Civic
Square」。對此,市府表示翻譯就是要讓市民好懂,而在台灣的外國遊客則對「City
Hall Square」的接受度較高。
記者:「台北市民廣場的英文該怎麼翻?市政府翻成City Hall Square,但翻譯界有另外
一種看法,認為應該翻成Civic Square。」廣場英文該怎麼翻也成了學問,City Hall
Square市政廳廣場只是字面上直譯而已,Civic Square則是市民廣場,還多了背後涵義,
代表公民可在此暢所欲言。
英文老師:「你說他(市府)這樣翻對不對呢,我們也很難說他錯,但不符合英美人士取
名習慣就是了。」不過翻譯法真的很多,也有人主張除了前兩種翻法,也能翻成
Citizens Square和Citizens Plaza,這麼多詞可以選,北市府的翻譯標準到底在哪?
北市府副發言人:「市府其實在89年就成立一個雙語顧問團,顧問團的成員專家學者都有
他們的背景,那其實他們在翻譯的考量上,會選擇讓市民最能夠理解的。」
外籍旅客:「City Hall Square聽起來比較好,讓你朋友知道你在哪,解釋說你在市府前
,這是個很不錯的翻法。如果妳說Civic Square,沒辦法明確讓我知道你在哪,我必須要
猜,我可能會猜是在市民大道那。」不管是路名、廣場名,無非就是讓外國朋友好找到,
清楚明暸最重要。
作者:
syldsk (Iluvia)
2017-01-10 14:16:00北車:
作者:
hyscout (ほうげんじゅ)
2017-01-10 14:18:00英文老師說City Hall Square不符合英美人士命名習慣結果外籍旅客:「City Hall Square聽起來比較好
作者:
Ilat (巴妻酒似舞)
2017-01-10 14:18:00通常都念成ikea不是嗎
作者:
Hirano (平野)
2017-01-10 14:19:00這兩個翻出來不是市府廣場跟市民廣場嗎 為啥會混
作者:
m21423 (WSH)
2017-01-10 14:20:00不會用中文發音喔
作者:
Ilat (巴妻酒似舞)
2017-01-10 14:20:00而且管英文怎麼翻幹麻 台灣觀光客只有陸客啊 寫簡體字才對吧柯P根本吃飽太閒 搞那些543的自以為在做事
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2017-01-10 14:21:00因為怪怪的名字看起來才像專有名詞知道是地名
作者:
patentstm (暖暖苗圃沒有樹...)
2017-01-10 14:24:00....City Hall是市議會的意思吧??? 議會廣場 怪怪的
作者: shiriri (CG屁屁妹) 2017-01-10 14:26:00
這標題還挺...
作者: tknetlll (xiao) 2017-01-10 14:30:00
Shi Min Guang Chang
作者:
Paravion (ElonMusk)
2017-01-10 14:33:00People Square就好 與祖國人民廣場接軌