http://www.ettoday.net/news/20170118/851670.htm
日本人根本不穿「極度乾燥」 關鍵原因曝光...他建議改名!
2017年01月18日 15:42
網搜小組/綜合報導
日前一名男子騎車越中橫,身上穿著潮牌「極度乾燥」(Superdry)外套,沒想到碰上9
度氣溫和濃霧,讓他差點凍斃,更讓該品牌成了媒體焦點。旅居台灣4年的日本大叔17日
晚間發文,分享了他對「極度乾燥」的看法,解析了為什麼日本人根本不願穿,更提供「
破解之道」!
本報15日刊登〈日本沒店!「極度乾燥」衣上怪異日文 創辦人爆:沒有意義〉,許多網
友發現,原來Superdry是有著日本風情的英國品牌,有趣的是,2位創辦人在日本看到
Super Dry啤酒,透過翻譯機「直譯」,得到了「極度乾燥(しなさい)」,成了日後享
譽全球的品牌商標。此外,該牌T恤、包包、拖鞋上印有意味不明的日文詞彙,創辦人表
示沒有特殊意義,單純熱愛日本圖像和日系明亮色彩的文字。
住台中的日本大叔「色色的日本人的歐吉桑」在臉書發文,表示最近常在新聞上看到「極
度乾燥」,更自爆一開始還以為這是台灣品牌,後來才知道,原來Superdry源自英國。而
他對「極度乾燥」的印象,可用8個字概括,「很可惜,真的很可惜」,畢竟該品牌在世
界各地非常有人氣,但日本卻沒有人穿。
他說,關鍵在於Superdry的商標,如果衣服上沒有「しなさい」這日文字的話,肯定會在
日本大賣,「因為這個衣服設計很好看」。他解釋,「しなさい」是日文的平假,意思是
「做」,屬於命令系的日文、比較體貼的命令,例如老師叫學生做、爸媽叫小孩做。
然而,他在日本網路上發現不少人大肆嘲笑這個日文字,因為對日本人來說,衣服上有英
文,「好帥」;衣服上有日文漢字,「還可以」;衣服上有日文平假名或片假名,「太土
了」。也就是說,品牌如果叫「Superdry」,網友會覺得好看,叫「Superdry極度乾燥」
,網友也會欣賞,但若是叫「Superdry極度乾燥(しなさい)」,日本人可是死都不想買
!
正是這個關鍵原因,所以日本沒有公司願意代理Superdry,因為知道肯定會賣不好。他感
嘆,「極度乾燥」衣服好看、設計不錯、行銷也很好,但對日本人來說,最大的缺點就是
把「しなさい」加入品牌名中;他建議,若真想拓展日本市場,只要把「しなさい」拿掉
,給日本人感覺就完全不同。