Re: [問卦] 學第二個語言的問題

作者: LaurenceS (Laurence of Formosa)   2017-01-20 06:45:39
※ 引述《jw34 (棋寓)》之銘言:
: 有沒有人有這種感覺 就是學了英文跟韓文之後發現 有時候中文會用奇怪的邏輯順序講話
: ?
通常只有走同一個語系卻文法相似卻又不同的語言
或者是兩者交流非常密切的兩個不同語系的鄰國或者地區時才會有類似的情形發生
例如如果是台灣人學越南文的話
我是台灣人 越南文 是 "Toi là ngioi Dai Loan"
逐字翻譯 就會變成 "我 是 人 台灣"
越南文的文法和華語其中一個不同的地方就是越南語和拉丁語一樣是形容詞在被形容詞後
或可能國內有越南學生第一次說華語告訴你 我是人越南
還有另外一種我見過的例子
就是法裔加拿大人在說英文時
在文法完全正確的狀況下,把法文的說法翻成英文
例如我航空器性能分析的教授(我懷疑他母語是法語)
他在他的講義裡面如果提到 "我們在這種情況需要XXXX"
與其說英語習慣的 "People need XXXX in this situario"
他會寫說"In this situation, 'One needs' XXXX"
這種說法實際上是這句話法文說法逐字(+文法)翻成英文的說法
法文原文是 "dans ce senario, 'On a besoin de' XXXX"
我注意到他連講話有時也是這樣講
(當然他英語時沒有法語口音啦 因為他老家在英語區)
所以可能在類似的情況當中時
我們會出現文法錯置的狀況
(不知道我們的原住民鄉親說華語或說自己的族語時是不是也有同樣的現象
可能要請我們原住民鄉親多家補充)
作者: ga877563   2017-01-20 06:47:00
專業ㄉ
作者: anika (Seize the day (:)   2017-01-20 07:26:00
之前學義大利文太入迷然後對話英文 語法都會顛倒
作者: chunglee (李姓中壢選民)   2017-01-20 07:33:00
好厲害喔,好奇原波會幾種語言
作者: Gokani (we won't stop!)   2017-01-20 07:35:00
專業推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com