[新聞] PS遊戲想中文化可不簡單,與廠商的角力史

作者: tth9955 (EvilHeart)   2017-02-01 18:52:41
1.媒體來源:
ET新聞雲
2.完整新聞標題:
PS遊戲想中文化可不簡單 陳云云談過去與廠商角力史
3.完整新聞內文:
家庭遊樂器市場一向是遊戲業界的重要指標。在台灣,而最主要的幕後推手就是SIEJA中
文化中心,這次台灣媒體訪問到中文化中心總監陳云云小姐,分享了過去中文化曾碰到的
困難以及和日本各大廠「交手」的有趣故事。
在PlayStation的中文化遊戲歷程中,不得不提讓整個中文遊戲市場開始有爆發性成長的
一款作品就是《Final Fantasy XIII(FF13)》,陳云云回憶起當年,表示當時Square
Enix自己內部有負責在地化的部門(例如英文版),但聽到要中文化,他們第一個反應就
是「SONY有懂FF的人可以做這個嗎?」,陳云云說:「我們是真的花了很久的時間,讓他
們也知道我們對FF有很多的愛,他們才答應讓我做。」並且透露當時每個角色取了好幾個
名字,像是主角「雷光」跟「雷霆」,最後選擇雷光的原因是因為主要是有光的的含意,
而且雷光是一個代號,不是人名的感覺。同樣在FF13登場的「班尼拉」會採用音譯而非義
譯,是因為她一直有不想讓人知道的真面目。而在FF13的中文化時,Square Enix其實很
不放心的想看全部的內容,怕中文版本和原意有所差距,但FF13受到台灣玩家的大好評後
,在續作FF13-2之後的所有作品都沒有意見,放心的交給了SIET來製作中文版。
陳云云說:「不管是哪一個作品,角色名字都是原廠確認過才會決定,我們會讓製作人用
自己的語言來理解我們要表達些什麼。我們也會讓翻譯知道自己要做什麼,他們會去收集
作品的情報,這也是他們的功課。」,「如果只是系統語言很容易表現,其實中文其實是
一個意思明確的文字,但為什麼有些台詞玩家覺得會落漆?其實關鍵就是在文字的『情緒
表現』要如何呈現,日文的角色有時候會有腔調、喜歡用語尾詞,要能一起帶進這些東西
,這個角色才會有生命。像是雷光這個角色,有時候很剛毅,有時候也會有點溫柔。如何
以中文帶出這樣的感覺,就是翻譯重要的課題,必須揣摩角色在遊戲中的感情來決定怎麼
表現他。」
陳云云透露,在接手的中文化遊戲中,其實有三成會胎死腹中或要做大修改。甚至有做了
三年差點被砍掉的遊戲,兩百多萬字的翻譯差點付諸流水。陳云云笑說:「如果是翻譯公
司接到就翻了,但我比較囉唆,所以如果我無法接受角色名的翻譯,我會強烈要求原廠要
改,像是《刀劍神域》的詩乃(Shino)我們就有強烈希望要改。」
陳云云也談到,包含了《潛龍諜影》的製作人小島秀夫、《人中之龍》的製作人名越稔洋
和《機器人大戰》的製作人寺田貴信,他們一開始都很擔心無法表現出遊戲的精髓,而導
致一開始都不想做中文化,他們會懷疑「我的遊戲很複雜,也許其他國家的玩家應該是沒
辦法的理解的。」,但透過中文化中心不斷的解釋最終才願意放手。像是小島秀夫一開始
就很排斥,因為《潛龍諜影》曾經因為翻譯成美、日以外的文字,但是有些翻譯卻無法表
達原意而失焦,因此讓他有些卻步。原因來自於這些語言版本經過日翻英,再翻譯成該國
語言,因此兩次的翻譯導致這樣的狀況。最後是由中文化中心保證直接對口小島秀夫的團
隊才願意放手。陳云云也說,《潛龍諜影V》的中文化真的非常麻煩,因為有非常多的軍
事類專有名詞,加上當時開發改動頻繁,讓中文化中心的團隊成員都吃足苦頭。
另外一個相當難搞的就是《人中之龍》,主因是這個遊戲的設定完全跟其他遊戲不同,因
為它是呈現現實的遊戲,這在目前已虛擬世界觀為主的遊戲市場算是很罕見,像是以泡沫
經濟時代為背景的《人中之龍 零》就使用了當時日本才會講的詞彙,而《人中之龍 6》
中有些角色有廣島腔,製作團隊也希望中文版可以表現出和一般腔調的不同。陳云云說:
「那已經不是單純的翻譯可以翻的,而且這系列又是個完全連貫的故事。從《人中之龍
極》到《人中之龍 6》的年代跳了很多,所以怎麼把一些用語反應到6代,要比一些作品
花上更多時間。」
談到其他難纏的遊戲,陳云云說:「《勇者鬥惡龍》在劇情的起承轉合和角色的喜怒哀樂
上有特別的表現方式。而《緋夜傳奇》和《GT》也都很辛苦,GT是我個人最累的,因為當
時是同步發售,而且是連歐美也沒有做過的,所以我在日本的辦公室住了四個月,曾經一
週只回家兩個小時,都在裡面一直做翻譯跟QA。好處大概是做完之後對車子非常瞭解吧!
做了中文化20年最大的感想就是好像對各方面都有一些瞭解了。(笑)」
不過也有一些令人開心的故事,陳云云說:「在四年前的12月,我突然被叫去Falcom,近
藤社長表示對亞洲市場有興趣,由於Falcom的遊戲(如伊蘇)早期曾在PC推出中文版,但
後來市場狀況不佳而放棄,我跟他說現在跟10年前的PC市場已經不同,然後他就馬上決定
要來一月的台北電玩展,當時大家都不看好已經晚了一年九個月的《閃之軌跡》這麼「舊
」的遊戲推中文版,當時我只是覺得Falcom在亞洲有一定的死忠玩家因此堅持要做。在《
閃之軌跡》成功之後,後來Falcom的慶功宴上,它們的加藤會長突然出現了並跟我道謝,
讓我整個相當驚喜。」陳云云也說,甚至很多製作人倒是因為開始嘗試中文化之後,他們
開始慢慢懂了一點中文,而且會在製作遊戲時開始考慮亞洲玩家的想法,甚至還常常跑來
台灣。
另一個常見的狀況就是一些嵌在美術裡面的文字,陳云云說:「如果和遊戲樂趣有直接關
連,就會希望讓原廠讓我們修改,包含美術設計都由我們協助,原廠只要負責掉包就好,
但如果一些無關緊要的,我們可能就不會全翻,當然我們會希望盡量表現,但有時候中文
跑出太多狀聲詞,反而有時候玩家很有意見。」
陳云云也解開了一些誤解,像是《FF15》雖然由SIEJA的中文化中心負責,但中文版也同
樣有在XBOX ONE的平台發行,談到這個有些尷尬的問題,陳云云說:「像是FF15來說,讓
它上其他平台也是我們答應的,不過這就是純粹的商業考量,獨佔跟跨平台開出來的條件
當然就會不同,我們並不會因為跨上其他平台就因此而拒絕、拖延或是放給他們爛。」
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://game.ettoday.net/article/857650.htm
5.備註:
感謝中文化人員!
作者: jogan (獻給笨蛋的進行曲)   2017-02-01 18:53:00
所以到底是誰翻成太空戰士的
作者: UC93 (鋼彈王子)   2017-02-01 18:53:00
太神拉
作者: Morrislakbay (莫里斯四方報)   2017-02-01 18:53:00
感謝漢化組 至於收錢的就算了
作者: Barrel (桶子)   2017-02-01 18:54:00
機戰翻譯得很爛 各種拼音和語助詞都垃圾
作者: mutarule   2017-02-01 18:55:00
感恩中文化,讚嘆中文化!
作者: Mario5566 (mario)   2017-02-01 18:55:00
現在PS4大作幾乎都有中文化就是他們的努力啊
作者: backpackertw (初行背包客)   2017-02-01 18:56:00
任粉盒粉表示:
作者: j0928875963 (小白)   2017-02-01 18:56:00
推中文化小組
作者: JokePtt (思辨成魔)   2017-02-01 18:57:00
中文化有很難嗎?不是一堆漢化組 外包or參考組合 不就大
作者: lovesora (愛天空)   2017-02-01 18:57:00
SE在跩什麼 FF13跟15做那麼爛還在那裏囂張
作者: martin3621 (Es.Piu)   2017-02-01 18:57:00
感謝你們讓我有中文化可以玩
作者: leoth (小貓)   2017-02-01 18:58:00
作者: JokePtt (思辨成魔)   2017-02-01 18:58:00
致就出來了 再小修一下 唬一唬上游 唬一唬玩家 很辛苦der
作者: Mario5566 (mario)   2017-02-01 18:59:00
官方繁體中文跟漢化組差太多了,至少看不到對岸用語
作者: jesil (._.)   2017-02-01 18:59:00
中文化很難 但是認真看內文更難
作者: theeht (DEN.)   2017-02-01 18:59:00
作者: tree1314 (樹哥)   2017-02-01 19:00:00
推個
作者: FantasyNova (F.N)   2017-02-01 19:00:00
大推
作者: OoShiunoO (機機勳)   2017-02-01 19:02:00
比任x堂好太多了,任x堂完全視中文市場如糞土
作者: alan4023 (格瓦)   2017-02-01 19:02:00
官方翻譯的品質真的很不錯
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2017-02-01 19:03:00
很佩服他們
作者: oneyear (mm)   2017-02-01 19:04:00
翻譯真的沒那麼簡單 很多人的翻譯常常太遷就原語言 導致
作者: wmtsung (Tsung)   2017-02-01 19:04:00
辛苦了
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2017-02-01 19:05:00
翻譯有那麼簡單 那翻譯還要吃什麼
作者: momocom (momocom)   2017-02-01 19:06:00
反觀任社
作者: kurt28   2017-02-01 19:07:00
翻譯有那麼簡單就好了 感謝他們
作者: zzgp1234 (zelta)   2017-02-01 19:07:00
辛苦了
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2017-02-01 19:07:00
這些遊戲都瞎扯而已,翻成英文都沒問題反而翻成中文會失去原意,你他媽跟我開玩笑?
作者: Oxhorn   2017-02-01 19:08:00
這真是不簡單!!
作者: tetsu2008 (妳是我最想留住的幸運:))   2017-02-01 19:08:00
桐生先生,你對台灣這個國家有什麼看法?
作者: akito7039 (Akito)   2017-02-01 19:09:00
FF13中文化是個錯誤 翻出來才發現劇情台詞爛到不行
作者: elaymutter (貓咪蹦蹦跳)   2017-02-01 19:10:00
人龍翻譯的很好
作者: jeff0811 (jeff)   2017-02-01 19:10:00
MGS2的翻譯是完全的黑歷史因為承接翻譯的就是個**
作者: kaodio (WOLRD)   2017-02-01 19:13:00
日本人英文很爛超愛翻譯的 反而怕人家翻譯自己的東西
作者: LoveFood (食在愛玩)   2017-02-01 19:14:00
SONY算不錯了,看過有遊戲的中文化,是拿網路漢化組的
作者: FantasyNova (F.N)   2017-02-01 19:14:00
陳姊真的很用心 且努力超多年了 一開始中文化中心很小...話說當初p4g超大量的文本 也是它們翻的 超強且中文化中心 是"在地翻譯" 就是依照台灣地區作的~現在PS系列 滿街的中文化 甚至同步中文發售這真的是PS2時代以前都無法可以想像的...> <以前玩家用主機RPG買個什麼劇情攻略本都滿正常的 XD
作者: kuku15987 (EGOISTx)   2017-02-01 19:18:00
樓樓上說的就是上古5重置版
作者: winiS (維尼桑)   2017-02-01 19:19:00
邊玩邊抱本攻略本 邊看劇透邊玩的日子XD 感謝小組的努力
作者: kuku15987 (EGOISTx)   2017-02-01 19:19:00
38樓
作者: o9714540 (憨蛋掉東西)   2017-02-01 19:20:00
謝謝中文化小組~~
作者: kohanchen (kohanchen)   2017-02-01 19:20:00
感謝
作者: cul287 (希悠)   2017-02-01 19:21:00
中文化就是該支持
作者: lili300 (膝蓋中了一箭)   2017-02-01 19:21:00
感恩
作者: fge16 ( TT)   2017-02-01 19:23:00
有中文化的遊戲才有讓我買主機的慾望 ,感謝
作者: LIONDODO (LION)   2017-02-01 19:24:00
感恩啊,p4g翻超棒的
作者: abd86731 (HSEric)   2017-02-01 19:24:00
翻譯辛苦了!!!
作者: chaoliu (眼睛快闔上)   2017-02-01 19:24:00
除此之外還要跟玩家角力 包括 一得日文日語的玩家
作者: tetsu2008 (妳是我最想留住的幸運:))   2017-02-01 19:24:00
謝謝陳姐讓我們看的懂自己在玩什麼 不用買疾風快報惹
作者: chaoliu (眼睛快闔上)   2017-02-01 19:25:00
我當年玩遊戲都自學日文的玩家 以及日文沒那個難學的玩家
作者: asgardgogo (asgard)   2017-02-01 19:25:00
反觀糞盒
作者: egg781 (喵吉)   2017-02-01 19:27:00
玩慣中文化遊戲後~沒中文化真的都懶得買來玩
作者: wintxa   2017-02-01 19:29:00
去年玩人中之龍6 就覺得這中文翻譯真好 原來是自己人翻譯的 真的不用攻略 就可以玩到破關而且很多大作都是同步中文版推出的 好強欸
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2017-02-01 19:30:00
FF13 本傳-中文化還是看不懂中文劇情
作者: wintxa   2017-02-01 19:31:00
香港跟26也會搶中文版 去年海賊無雙3中文版 有陣子缺貨欸 想買還要等 誇張
作者: FantasyNova (F.N)   2017-02-01 19:31:00
某樓: FF13中文化是個錯誤 翻出來發現劇情爛到不行XD
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2017-02-01 19:33:00
現在沒中文化的遊戲真的玩不下去了
作者: rei196 (棉花糖)   2017-02-01 19:33:00
謝謝陳云云,謝謝您!
作者: kemusi (Woods)   2017-02-01 19:33:00
只能推了!
作者: signm (sin)   2017-02-01 19:33:00
真的要感謝,推一個讓我有中文可以玩
作者: enel1111 (私法制裁者)   2017-02-01 19:34:00
現在PS4沒中文 根本玩不下去= =
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2017-02-01 19:34:00
我自首FF13一開始還想說什麼爛翻譯都看不懂 XD
作者: koiopolo2 (K)   2017-02-01 19:37:00
血源詛咒的翻譯就不少有爭議
作者: huei252 (雨快快停)   2017-02-01 19:39:00
現在遊戲沒中文的 我也不考慮買了 讚
作者: slidr (風痕)   2017-02-01 19:39:00
真的感謝你們的努力!
作者: givar (....)   2017-02-01 19:41:00
感謝他們付出啊 中文化遊戲真棒
作者: ccucwc (123)   2017-02-01 19:43:00
推中文化
作者: eec2132469y   2017-02-01 19:44:00
感謝翻譯
作者: feliz5566 (快樂56)   2017-02-01 19:44:00
推啊
作者: a0956072892 (henk2525)   2017-02-01 19:47:00
作者: Ken99523 (Ken960211)   2017-02-01 19:47:00
感恩中文化,讚嘆中文化

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com