※ 引述《ddcg (我很壞 這樣很好)》之銘言:
: 在台灣傳統文化裡
: 有句話「天上雷公,地上舅公」 可見舅舅地位是非常大的
: 如果母親過世 要到舅舅的村門口跪下
: 三跪九叩一路到舅舅家報喪 還必須讓舅舅責罵
: 女性結婚婚宴的時候
: 舅舅的位置甚至比親生父母還大
: 究竟為什麼 舅舅地位這麼高~高~~高~~~高~~~~
: 不過就是母親的兄弟而已
: 有卦嗎
個人日前學日文時看到了這部影片:
何必日語之「結婚時舅舅坐主桌其實是一場誤會」
https://www.youtube.com/watch?v=3tpDg_J5ObY
他是從日文漢字的角度來解釋,
其實在台灣這是以訛傳訛,已經誤會很久了。
以下是解釋:
1.唐朝的時候,日本被中國灌輸了大量中華文化,包含當時的漢字。
在那之後,日本一直處於穩定狀態,也因為沒發生什麼大事,
所以他們的漢字還停留在唐朝。
但是中國呢?
中國一直在改朝換代。
而最重要的,便是被兩個外族侵略所建立的王朝:元朝和清朝。
這兩個朝代的混合之下,中文產生了很大的變化。
要知道古代和現代的中文,各種字詞意思一定會有偏差。
例如:
唐朝時,沒有「你」這個字,當時稱為「汝」;
也沒有「跑」,當時稱為「走」; (當時走路叫做「行」)
也沒有「站」,當時稱為「立」。
如果讀日文漢字,
會發現「你」、「跑」、「站」三字根本不存在,
(證明了唐朝時真的沒有這三個字)
那這三個字是誰帶來的呢?
一定是蒙古人和滿族人啊。
2.國高中的國文課有讀過唐詩的人都知道,唐詩講求平仄。
有些平仄、押韻用現在的國語看不出來,但是用台語唸就可以了。
(由此我們也可以得知,台語是最接近唐朝官話的語言)
例如這首耳熟能詳的唐詩「金縷衣」:
金縷衣 作者 杜秋娘
勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。
為什麼用國語念,看似二四句沒有押韻呢?
因為我們現在的國語是以北京話為基礎,而北京話是從滿族人混合出來的。
但是!
如果用台語(河洛話)念一遍,就知道其實是有押韻的。
也同理可以看另一首耳熟能詳的唐詩:
新嫁娘 作者 王建
三日入廚下,
洗手作羹湯。
未諳姑食性,
先遣小姑嘗。
用白話文來解釋,就是一名新婚的婦女要替婆婆下廚,
但是她不清楚婆婆吃東西的口味如何,所以先送去給老公的妹妹嘗嘗看。
本詩第三句的「姑」是指婆婆,
第四句的「小姑」是指「丈夫的媽媽的女兒」(這裡也跟台語一樣)
這時候去查日文漢字會發現:
以下引用 大辞林 第三版の解説
しゅうと【舅.姑】
1.[舅](しゅうと)
夫あるいは妻の父。 (老公或是老婆的爸爸)
2.[姑](しゅうとめ)
夫あるいは妻の母。しゅうとめ。(老公或是老婆的媽媽)
這表示什麼呢?
在唐朝,舅舅是指男方or女方的爸爸,
姑姑是指男方or女方的媽媽,
而日文古語直至今日,仍保留了唐朝的文義。
但是中國早就被外族侵略,因此語言產生了變化,
舅舅也才變成現在的「媽媽的兄弟」
所以,所謂台語「舅舅要坐主桌」,
其實是請「男女方的爸爸坐主桌。」
這就是從日文漢字來考證唐朝官話(河洛話)的由來。
大概是這樣,覺得很酷。