※ 引述《realtw (realtw)》之銘言:
: 看了奇摩知識
: 中國大陸翻譯電影名
: 比台灣翻譯的差很多
: 比如TOP GUN 翻成好大一把槍
: 蠟筆小新(台灣) => 一個低能兒的故事.
: 犬夜叉(台灣) => 那狗、那井、那女人(大陸)
: 海底總動員(台灣) => 海底都是魚
: 鋼 彈(Wing Gundam)(台灣) => 羽毛大砲機械人 (大陸)
: G 鋼彈(God Gundam)(台灣) => 狗的大砲機械人(大陸)
: 棋靈王(台灣) => 棋仙(大陸)
: 蟲蟲危機〈Bug"s Life〉(台灣) => 無產階級中貧農戶之螞蟻革命史(大陸)
: 向左走向右走(台灣) => 找不到方向(大陸)
: 大富翁 6(台灣) => 爆發戶第六代(大陸)
: 獵人(台灣) => 爸爸 你在哪裡 ............... (大陸)
: 大陸翻譯為什麼這麼腦包難聽
: 有無八卦?
還好你出現了
不然好多人懷疑你是政大畢業被收押的那個人
保防法通過以后 厚厚厚厚