作者:
xbit (神秘的路人甲)
2017-03-24 13:28:05利未記
「不可跟男人同寢,像跟女人同寢;這是可憎惡的事」。
「男人若跟男人同寢,像跟女人同寢,他們二人行了可憎惡的事,必被處死,
血要歸在他們身上」
傳統解
男人與男人同寢性行為是Abomination,要從基督教神的子民中開除必須被處死
新解
與男性發生性行為是迦南宗教的敬拜儀式,也就是申命記所禁止的男性廟妓職業,
因為是偶像崇拜的異教行為,所以不潔淨。
哥林多前書
「你們豈不知不義的人不能承受神的國嗎?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、
姦淫的、作娼妓的(malakos),親男色的(arsenokoitēs)、偷竊的、貪婪的、
醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。」
傳統解
這麼白話了不用寫了
新解
親男色的希臘文是由arsen(男人)與koit(床)所組成,而koit通常和放蕩的性行
為連結在一起。因此,arsenokoitês較好的翻譯應為「男性的娼妓」。
歷史資料也指出直到西元四世紀,這個字都解釋為「男娼妓」。此外,保羅所處的
時代,充滿同性情慾文學,但包括希羅多德、柏拉圖、與亞里士多德等名作家,幾乎不用
arsenokoitês這個字來指涉。與保羅同時代的猶太學者約瑟夫斯和斐洛,雖認為所多瑪
城是由於同性性行為而被滅,卻也未使用arsenokoitês來描述同性情慾或行為。許多早
期基督教作家與拉丁教父,也將arsenokoitês譯為「男性娼妓」,或指賣淫、不公義的
剝奪.
至於malakos這個字,基本意思是「軟」,而它的其他翻譯則十分多元。在太4:23、9:
35、10:1解作「疾病」,在太11:8則指「軟細」的衣服,其他的翻譯更包括優柔寡斷、
貪戀、懦弱、沒勇氣……等等。而且,malakos在希臘文中從未被使用來指稱同性情慾或
同性性行為,教會在宗教改革時期,甚至認為malakos意指手淫。因此,malakos並不指涉
同性性行為。
一段話各自表述..這跟某島政x語言有87%像...反正挑有利的講或解..
作者:
Wilkie (gonna fly high)
2016-03-24 13:28:00其實這是鬼島基督教的弊病
作者:
Wilkie (gonna fly high)
2017-03-24 13:29:00西方基督教是因為它們本身基督教主流 其他議題暫時settle台灣明明不是基督教主流國家 基督教徒更該關注的事還多
作者:
Wilkie (gonna fly high)
2017-03-24 13:30:00卻要跟著西方基督教選這個議題來凸顯 只能說十分愚蠢比方你說同性戀是罪 那十戒之首是什麼 是不可拜偶像那你怎不去搗毀媽祖廟 去媽祖出巡陣中亂 這才是更重要的
作者:
tkucuh (tku's cuh)
2017-03-24 13:33:00一部聖經,多人表述...:Q
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2017-03-24 13:34:00所以甲甲不行但是可以百合嗎? 百合派的全部信上帝了不可拜偶像然後一堆教堂都掛了個十字架上的耶穌?
古老智慧?過去裸奔無罪欸,講這句的試過沒?試過再來跟我說古老智慧多棒
作者:
ej83bp6 (a3xfjljdflkj2sdzmcljixz)
2017-03-24 13:55:00蓄奴、屠城、殺異教徒、荒謬挪亞方舟、處女生子...這種東西叫古老智慧??護家教徒不意外