Re: [新聞] 什麼語言最難? 精通32種語言的歐盟

作者: ClawRage (猛爪Claw)   2017-03-28 03:53:25
※ 引述《sading7 (sading7)》之銘言:
: 中文的一大問題是動詞名詞形容詞不分
: 白話文還好,古文的這種詞性混淆難解的情況很多
: 因為不管是動詞名詞形容詞
: 在中文裡都是同樣的字
: 例如「文」,在名詞是文學、文章
: 在動詞是書寫,在名詞有時候又指文人
: 例如「志」,在名詞是志向、志氣
: 在動詞是記錄、寫下文章的意思
: 但是這些詞性變化都沒有反應在文字本身
: 甚至不一定反應在語句的結構上
: 中文不像英文,動詞形容詞名詞等都有被規定好的用法
: 只要按照文法來解,就能夠理解文章的意思
: 例外的情況比較少
: 可是中文有大量無規則的古文、詩詞已經存在
: 所以要精通中文必須閱讀大量的古籍,那很困難
: 而且古文其實是沒有標點符號的
: 現在看到的標點符號都是近代才加上去的
: 所以古人要學習句讀,用語氣來判斷一個句子在什麼地方結束
: 這也造成中文在語意傳遞上容易造成混淆
: 中文的本質是十分含糊的
: 除非受過訓練並刻意要做細緻的思考
: 否則容易使思考也變得含糊不清
: 如果要把發音也算上去就更難了
: 中文一字數音的情況實在多的太誇張了
古文....
你怎麼會舉這種例子
這只能表示中文在長期歷史下的演變吧
怎麼可能我現在寫的句子合一千年前的習慣呢
難道有哪種語言五百多年都沒變?
能夠在覺得文句不精 含糊的情況下解讀,是表示你該語言蘊底深厚吧
當然這時不同人的見解可能會有分歧囉
作者: sading7 (sading7)   2017-03-28 03:54:00
問題是在現仍要學古文啊… 你問問國考生就知道了
作者: Dinenger (低能兒)   2017-03-28 03:56:00
方文3 現代轉品大師
作者: sading7 (sading7)   2017-03-28 04:11:00
要能翻譯中文就多少要懂一點古文才行 因為如果公文文件裡有古成或成語之類的 不懂古文便無法翻如果只是一般言談 當然不學古文是沒差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com