※ 引述《Serenede (Serenede)》之銘言:
: 其實這就是一個很常見的誤解。
: 畢竟china的音譯硬生生擺明了就是支那,
: 而目前中國的正式名稱為PRChina,因此要說自己不是支那,根本很難自圓其說
: 照你這篇的邏輯這樣講下來,應該是不能稱呼「中華民國」為支那,
: 並不是中華人民共和國不是支那。
: 除非中華人民共和國把自己的正式國名改掉,否則這問題不會解決。
: 另一個問題是,事實上台灣澎湖的居民並不是真正法理上的中華民國國民,
: 除非你在指稱的對象是金門馬祖的居民。
: 其實這些問題都不難釐清。
其實西班牙文、德文、羅馬尼亞文、義大利文、捷克文、丹麥文、印尼文、荷蘭文
葡萄牙文…等等
這些語言的china的發音,都很像「妓那」或「支那」
換言之,支那不只是梵文音譯而已
現在來看,也同時是很多語言的音譯
就算不用「支那」,織娜、吱納、汁吶、蜘笝等等意思都是一樣的
都只是音譯而已
如果支那人不喜歡支那二字,那麼織娜應該好一點吧
有人說支那是貶義,但又沒人說的出來那是什麼意思
為什麼呢? 因為支那就如同織娜沒有貶義
它只是音譯
它的意思就是「china」、「中國」而已