Fw: [討論] 翻譯/自編教材都沒有,哪來高等教育/研究

作者: oftisa (oo)   2017-04-11 17:00:03
※ [本文轉錄自 HatePolitics 看板 #1OwwVhV_ ]
作者: oftisa (oo) 看板: HatePolitics
標題: [討論] 翻譯/自編教材都沒有,哪來高等教育/研究
時間: Mon Apr 10 23:42:32 2017
中華民國這個爛政權;跑來臺灣70年連有計畫的翻譯世界各國的書籍、創作都做不到
反觀日本明治維新之後就有計畫的引進各國新知;連中國也有系統的翻譯
反觀中華民國因為獨裁統治所以不但沒有有計畫的翻譯、引入新知
反而編列禁書,大力打壓;由於沒有轉型正義,所以這種思想腦袋到現在繼續延續
當然不可能系統化的翻譯
連人名,甚至偉人/名人的名字都沒有統一的翻譯;只會看到字母就用英語發音
而不是用當地語言
更不用說由臺灣的教授自行寫書、編列教材了
中華民國大概只有法律、國文等等只有在中華民國適用的科目
會使用教授自己出的書當教科書
其餘有普世價值的的學問就只會用美國教科書了
臺灣連自編教材都不會怎麼可能有高等教育,怎麼可能有突破性的研究環境呢?
不管日本還是中國都有自編教材,自行規劃課程的能力;臺灣只會跟著美國的屁股走而已
日本學者可以在國內做研究,根本不會講英語也可以得諾貝爾獎;因為有環境
就算是教授大部分也只是跟著制度走,沒有突破;因為照命令做事久了
所以覺得用國外的教科書就好了,自己寫書、編列教材有什麼用?
但是這是絕對錯誤的想法,只有在國內有翻譯、創作的風氣在才能加強交流
也就是新創圈所說的『生態圈』;臺灣的學術不好就是沒有建立生態圈
現在簡體書大舉攻略臺灣,真是台灣之恥;卻沒有人出來改變現狀
難道台灣不能自己翻譯嗎?還要拿中國翻譯好的簡體書來看
其實很久以前就有簡體書直接轉換成繁體書的狀況了,現在還有
畢竟電腦化了,一個按鍵就轉互換了;
台灣不自己翻譯,思想、用字遣詞就被中國牽著走了
更重要的是台灣就不可能建立自己的生態圈,減少交流,以及批評、指教的空間
當翻譯/著書之後,大家看了指出優缺點本身就是一件很重要的事情
政府應該統計一下簡體書的使用率,愈多人用的列入優先翻譯標的
長期來說當然是所有書都要翻譯,讓簡體書在台灣絕跡;除了中國人『自行創作的原著』
除此之外,中國翻譯的書應該由台灣人自行翻譯的取代
並且限定各大學只能使用台灣教材、教科書;只有參考書、補充資料可以使用國外教材
尤其要規定研究型大學一定要自行規劃教材、自行寫書;否則哪有資格稱為研究型大學
台灣人寫書之後還要翻譯成英語版本;除了賣到國際再賺一筆以外
也可以到國際上接受考驗,從國際上接受優缺點的批評、指教
另外也可以當作想用教科書一邊學英語的學生,以及到台灣留學的學生使用
可以說是一舉數得
否則教育部、大學只會看到學校評鑑有國際學生的項目
就找一堆素質不好的外國學生、或所謂僑生(其實跟台灣沒有任何關係)
聽說及格標準也比較低;這有屁用啊?只是拚數字的表面功夫
只有自行翻譯/著書/編列教材才是本質性的作法
作者: onlysanji (沃里桑疾)   2017-04-11 17:02:00
真的...看看對岸的豬豬字幕組多麼厲害 呆灣呢?
作者: skaterboy13 (滑板男孩)   2017-04-11 17:02:00
翻譯在台灣一直都被當成廉價工作 職場上就是如此不管是專業的筆譯還是口譯都一樣 所以不被重視除非台灣人先改變貪小便宜和不尊重專業的民族陋習
作者: arnold3 (no)   2017-04-11 17:04:00
能加入美國生態圈還需要搞一個小圈圈自爽嗎 學中國北韓?英文都不行的還能說啥有研究能力了
作者: Jameshunter (幻劍)   2017-04-11 17:07:00
因為台灣一堆翻譯英文強是強 可是其他專業若爆了
作者: play1109 (我的朋友都不是ACG愛好者)   2017-04-11 17:07:00
對啊還有外商給翻譯員的薪水開低 覺得在台灣就可以給那種薪水
作者: StarTouching (撫星)   2017-04-11 17:08:00
我英文不算很差 但有中文還是會想看中文
作者: whiteseyes (^o^)   2017-04-11 17:13:00
想到洪蘭 哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com