※ 引述《medama ( )》之銘言:
: ※ 引述《tigertanktwo (tigertanktwo)》之銘言:
: : Chinese的意思是「中國的」、「中國人的」、「中國話」
: : 英文根本沒有「中華」這個字
: 中文的「中華」翻成英文
: 再回頭用翻譯後的英文說沒有「中華」這個字
: ???
: 那以後粽子 餛飩 鍋貼 餃子 小籠包 湯圓
: 都改稱為餃子好了
: 因為英文都叫dumpling
這位仁兄真是戳到盲腸了!
就如同外國人想點小籠包來吃 (dumpling)
結果端上一盤餃子 (dumpling)
小籠包情境:
外國人: 這小籠包 (dumpling) 吃起來 like shit
小籠包:O_Q,躺著中槍
餃子:WTF
為什麼要讓外國人困擾,小籠包躺槍,餃子冤枉呢
就是因為英文名稱沒有正名的關係啊~
中華情境(中國?中華?隨便你叫啦,反正都是dumpling啦):
外國人:Where you come from?
中華民國人:I'm Chinese, from Republic of china.
外國人:Oh~ You must shit on street. (掩鼻
如果正名的話。
台灣情境:
外國人:Where you come from?
台灣人:I'm Taiwanese, from Formosa.
外國人:Oh~ . 蕭弄寶好ㄘ~ (比讚
你覺得哪個好?
就如同9.2%以外的台灣人都不想被稱為china / Chinese一樣
你怎麼知道 粽子 餛飩 鍋貼 餃子 小籠包 湯圓都喜歡被叫dumpling
正名不僅很好,也很需要。