Re: [問卦] 中國法院的判決書 會像台灣寫贅字嗎?

作者: mskk (mskk)   2017-04-16 16:59:59
※ 引述《todao (心裡有數)》之銘言:
: 有趣,對於繼受自日本的法律術語有意見,嫌一般人看不懂,嫌不夠白話,還大讚中國法
: 律用語親民。
: 但對於病歷中文化的議題又突然安靜了,還說中文化會增加對醫師的負擔,奇怪,這時又
: 絕口不提中國病歷中文化的成果了XDDDDD
: 我個人支持台灣法律用語朝白話方向改良,同時也支持病歷中文化。
還在全世界各國的判決書都一樣?
麻煩看一下中國大陸的判決書
https://is.gd/sIrsuk 只要不是文盲都能看懂
法匠整天說看不懂的人是自己不讀書 中文程度不好
可是我拿判決書給好幾個中文系大學教授看
他們也說看不懂這種文體
請問這是哪個朝代發明的?懇請賜教!
就算唐宋八大家穿越到現代也看不懂法匠的文體
韓愈、柳宗元他們寫的散文文以載道
會像判決書用雙重否定無病伸吟嗎?
連詩仙李白夠有學問了吧?
寫的詩也是
「床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉」
請問這個誰看不懂?
整本古文觀止都沒出現過台灣法院那種78文體
還敢說這個是文言文?
法匠體還差不多!千萬不要侮辱跟玷污文言文!
文言文才不是這樣用!
法匠體一定要無病伸吟
起手式
「蓋刑法xx條之立法目的,雖無......,睽首諸皆說明,本案難違無適用上開法條之餘地

並非指伊不容他人指謫傳述,又本案......,合先敘明」
笑死人!而且喜歡用伊跟渠表示「他」
還有人跑去奇摩知識問這種低能用語
https://is.gd/uKUUFS
連「你」「我」「他」都不會用的法匠
還敢說自己中文程度多好
硬要用「管見」「伊」「渠」
下次我寫狀紙我也不要用你我他
我起手式直接寫「魯曰」代表「我說」
或用「俺」「格老子」「林北」不知道有沒有比較威!
再來前面提到病歷中文化
台灣病歷早就中文化 只是還沒很徹底跟完善
畢竟許多專業用語還沒統一翻譯
用中文書寫反而造成混亂
對岸是整個醫學院教材全盤中文化 翻譯用詞統一
病歷才能全盤中文化
而且病人看完病 病歷直接讓病人帶走
每個人要看病前都要帶自己的病歷本來
沒帶的去櫃檯買 一本1-2元人民幣
醫師開什麼藥就寫在病歷本上面
「頭孢」這有誰看不懂?
病名「甲亢」「慢阻肺」「老慢支」這些字誰看不懂?
照「B超」「心電圖」有人會看不懂?
對岸病名跟台灣翻譯不同 但是他們人民都知道是什麼
台灣只是病名藥名沒有統一翻譯
大部分病人主訴早就中文化了好嗎?
只要法匠界還死守法匠體~
有無法匠也應該發起白話文運動的八卦?
作者: shirou123 (一尻入魂)   2017-04-16 17:00:00
作者: blueskymaple (大谷翔平我老公)   2017-04-16 17:00:00
...
作者: u3ker7f6 (對阿對阿對阿對阿對阿)   2017-04-16 17:00:00
作者: tomy2c5727 (tomy2c5727)   2017-04-16 17:00:00
????
作者: zxzxzzzx (PPN)   2017-04-16 17:00:00
不要啊
作者: Feketerigo (黑鶇)   2017-04-16 17:00:00
維修摟
作者: ahahahahah (あああああ)   2017-04-16 17:00:00
停機
作者: love34567 (夏果)   2017-04-16 17:00:00
5959
作者: zz7856132 (雷姆豬)   2017-04-16 17:00:00
好啦
作者: jwph (胖達)   2017-04-16 17:00:00
差一點
作者: Ironstick (鐵蛇)   2017-04-16 17:00:00
清流?
作者: iloveumoneyc (chandelier)   2017-04-16 17:00:00
你最後嗎
作者: alangood (Alan Chang)   2017-04-16 17:00:00
還有
作者: ppptttqaz   2017-04-16 17:00:00
作者: mwddgg (HSHS)   2017-04-16 17:00:00
滾啦
作者: bpq302302 (Anabebe)   2017-04-16 17:00:00
??
作者: kc092444 (kc0924)   2017-04-16 21:37:00
好屌

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com