作者:
cloud241 (vegetarian雲)
2017-05-14 23:02:471.媒體來源:
※ 例如蘋果日報、奇摩新聞
2017-05-14 22:19聯合報 記者黃國樑╱即時報導
2.完整新聞標題:
※ 標題沒有寫出來
作者:
dWoWb (dWoWb)
2017-05-14 23:03:00阿摸一都丟 唉唷蹦康來
作者:
Oilboy (油膩Boy)
2017-05-14 23:05:00冒險
作者:
winu (受監護宣告ing)
2017-05-14 23:05:00丟丟精仔
作者:
Whitening (whitening)
2017-05-14 23:06:00「丟丟銅仔」的意義,有人說是礦工賭博時丟銅錢下注的聲音,中國選這首當一帶一路的音樂應該是有考究唷XD
作者: scu96 (未來救贖) 2017-05-14 23:07:00
好爛 果然是土匪國 跟他們沒關的也要搶
作者:
jetalpha (月迷風影)
2017-05-14 23:08:00如果丟丟銅仔的由來真如礦工賭博的話,那可是非常不吉利
作者: dferww55 2017-05-14 23:09:00
因為有丟跟銅字就是丟銅錢嗎? 感覺不太可能阿
作者:
Areso (Areso)
2017-05-14 23:11:00這麼重要的場合 不祥意喻的歌 毛毛的
作者:
jetalpha (月迷風影)
2017-05-14 23:11:00象徵一帶一路不成功便成仁…成仁的機會大一點,礦工嘛!
作者: dferww55 2017-05-14 23:13:00
水滴聲的狀聲詞,別鬧了,是都不懂台語嗎?
作者:
Whitening (whitening)
2017-05-14 23:13:00這是查網路的資料,也有說是山洞滴水聲
作者:
jetalpha (月迷風影)
2017-05-14 23:13:00一氧化碳中毒、礦坑坍塌、矽肺病《--礦工的職業風險。
作者: thyme51244 2017-05-14 23:13:00
支那賤畜
作者:
Whitening (whitening)
2017-05-14 23:14:00看你怎麼解讀囉
作者: dferww55 2017-05-14 23:14:00
怎麼可能會是丟銅錢? 台語的丟跟國語的丟讀音一樣嗎?
作者:
Whitening (whitening)
2017-05-14 23:19:00解釋去查一下就有,也不一定只有一種意涵
作者: dferww55 2017-05-14 23:22:00
有人這樣寫,不過我懷疑寫的人不會說台語就是了
作者:
jetalpha (月迷風影)
2017-05-14 23:22:00taigi的發音有地方差異,搞不好是仿聲,原字不是丟這字
作者:
info1994 (凹嗚~)
2017-05-14 23:23:00不是吧
作者:
jetalpha (月迷風影)
2017-05-14 23:23:00taigi硬要用現代中文字套,就是會有失去原意的風險。丟丟銅仔可以解釋成拋甩某樣東西,掉在地上發出噹的一聲
作者:
ppc ( )
2017-05-14 23:27:00垃圾支那盜版
作者:
jetalpha (月迷風影)
2017-05-14 23:29:00作者: dferww55 2017-05-14 23:38:00
查了一下,上面那個是改寫版的
作者:
Areso (Areso)
2017-05-14 23:39:00摸無錢 真的是賭博 ㄜ
作者: dferww55 2017-05-14 23:39:00
原始民謠只有提到水滴下來,而且阿嬤被改寫成阿妹
作者:
Areso (Areso)
2017-05-14 23:42:00難怪中國網民對習包子極盡嘲諷 根本當兒戲 命中注定
作者: dferww55 2017-05-14 23:44:00
那有人解釋成黃歌,因為跟阿妹抽動,其實音完全不一樣照原版的跟阿嬤抽動,厲害厲害
作者:
jetalpha (月迷風影)
2017-05-14 23:46:00別在意,一帶一路失敗了可以怪在這首歌上,多好。有個可以怪罪的對象,總比直接送頭好吧?