[問卦] 台灣翻譯怎麼那麼強?

作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-06-22 18:58:26
嘟嘟嚕
翻譯,就是一種詮釋
為什麼台灣的翻譯這麼強
很多作品的名稱都簡約地表達了整部作品
例如:忐忑、明天過後...(一時之間想不到)
反觀中國
翻譯的爛到爆錶
什麼一個智障兒的故事、好大的槍、後天
族繁不及備載
為什麼台灣翻譯這麼強
能不能告訴小魯嚕ㄋ
作者: kiminocodo   2016-06-22 18:58:00
黑蘭嬌
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2017-06-22 18:59:00
汽車人
作者: lmf770410 (凱文)   2017-06-22 18:59:00
中譯其實有變正常的趨勢 鋼鐵擂台翻成鐵甲鋼拳
作者: jack168168tw (陳年老魯蛇)   2017-06-22 18:59:00
智障兒故事那個是假的…
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2017-06-22 18:59:00
故意舉些反串用例子?
作者: zukidelko (嬰兒肥)   2017-06-22 18:59:00
台灣也有一堆神鬼xx 言不及義的翻譯欸
作者: aggressorX (阿沖)   2017-06-22 18:59:00
中國翻譯有越來越好啦 好大一把槍明明是唬爛的
作者: jjelm (elm)   2017-06-22 18:59:00
費聞
作者: jack168168tw (陳年老魯蛇)   2017-06-22 19:00:00
蠟筆小新中國也是叫蠟筆小新
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2017-06-22 19:00:00
素雞8五歲的智障兒童
作者: NT500 (生來犯罪人)   2017-06-22 19:00:00
神鬼xx、xx公敵、玩命xx
作者: JingP (Jing)   2017-06-22 19:00:00
台灣也有神鬼 玩命 一堆啊
作者: Ives20130 (O_____O)   2017-06-22 19:00:00
最近還有部 幫寶弒
作者: blackzoo123   2017-06-22 19:01:00
其實對岸整天笑台灣的翻譯 台灣還自以為
作者: alcloth (呂布)   2017-06-22 19:01:00
明明一堆爛的 刺激1995 飛機上有蛇 神鬼XX根本偷懶
作者: paulsama (paulsama)   2017-06-22 19:02:00
陰地、黑蘭嬌 也是很智障的
作者: Boasoul (純情ビッチ!)   2017-06-22 19:03:00
翻 口袋妖怪 真的很經典 嚇死台灣的寶寶了
作者: henry3744 (henry)   2017-06-22 19:03:00
飛機上有蛇真的很智障
作者: ak904 (ak904)   2017-06-22 19:03:00
"好大的槍"是假的,不過"後天"真的翻很爛...
作者: momocom (momocom)   2017-06-22 19:05:00
魔戒和指環王哪個比較好?
作者: pitbull0123 (鬥牛犬汪汪)   2017-06-22 19:09:00
幫寶弒?
作者: fufufugogogo   2017-06-22 19:21:00
看到神鬼 絕地 終極 魔鬼的 就杜懶
作者: ericslikz (跨下有正氣)   2017-06-22 19:21:00
神鬼傳奇,神鬼奇航,神鬼認證,神鬼任務,神鬼交鋒,神鬼戰士,神鬼第六感,神鬼玩家,神鬼無間,神鬼獵人,神鬼願望,神鬼很膩
作者: Gilardino (吉拉)   2017-06-22 19:36:00
太空戰士 就翻的很爛
作者: KERABOYS (7)   2017-06-22 19:41:00
不同國家 用詞喜好當然不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com