嘟嘟嚕
翻譯,就是一種詮釋
為什麼台灣的翻譯這麼強
很多作品的名稱都簡約地表達了整部作品
例如:忐忑、明天過後...(一時之間想不到)
反觀中國
翻譯的爛到爆錶
什麼一個智障兒的故事、好大的槍、後天
族繁不及備載
為什麼台灣翻譯這麼強
能不能告訴小魯嚕ㄋ
作者: kiminocodo 2016-06-22 18:58:00
黑蘭嬌
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2017-06-22 18:59:00故意舉些反串用例子?
作者:
jjelm (elm)
2017-06-22 18:59:00費聞
作者: NT500 (生來犯罪人) 2017-06-22 19:00:00
神鬼xx、xx公敵、玩命xx
作者:
JingP (Jing)
2017-06-22 19:00:00台灣也有神鬼 玩命 一堆啊
作者: Ives20130 (O_____O) 2017-06-22 19:00:00
最近還有部 幫寶弒
作者:
alcloth (呂布)
2017-06-22 19:01:00明明一堆爛的 刺激1995 飛機上有蛇 神鬼XX根本偷懶
作者: paulsama (paulsama) 2017-06-22 19:02:00
陰地、黑蘭嬌 也是很智障的
作者:
Boasoul (純情ビッãƒ!)
2017-06-22 19:03:00翻 口袋妖怪 真的很經典 嚇死台灣的寶寶了
作者:
ak904 (ak904)
2017-06-22 19:03:00"好大的槍"是假的,不過"後天"真的翻很爛...
作者:
momocom (momocom)
2017-06-22 19:05:00魔戒和指環王哪個比較好?
作者: fufufugogogo 2017-06-22 19:21:00
看到神鬼 絕地 終極 魔鬼的 就杜懶
作者: ericslikz (跨下有正氣) 2017-06-22 19:21:00
神鬼傳奇,神鬼奇航,神鬼認證,神鬼任務,神鬼交鋒,神鬼戰士,神鬼第六感,神鬼玩家,神鬼無間,神鬼獵人,神鬼願望,神鬼很膩
作者: KERABOYS (7) 2017-06-22 19:41:00
不同國家 用詞喜好當然不同