這個中文有語病ㄟ......
「改變台灣是中國一部份」
1)改變「台灣」是中國一部份,是徒勞的
2)「改變台灣」是中國一部份,是徒勞的
3)「改變台灣是中國一部份」,是徒勞的
4)改變「台灣是中國一部份」,是徒勞的
第一個意思是
「對於台灣成為中國一部份是徒勞的」
(台灣是間接受詞 dative)
第二個意思是
「台灣被變成了中國的一部份是徒勞的」
(台灣是直接受詞 accusative)
第三個
「『改變台灣是中國一部份』這行為是徒勞的」
句中句只是個slogan,但語態極為模糊
第四個意思大概才是他要說的
「把『台灣是中國一部份』變成不是,不准的」
對這點有兩個疑難
1)「台灣是中國一部份」既然是個想法,是中國的想法還是台灣的想法?
2)這句話台灣當專有名詞的話,指的是什麼?
中華民國在台灣?Chinese Taipei?......?
到底台灣的什麼東西是中國的一部份?
而又是屬於中國的哪一部份是徒勞的?
再者,
到底「改變」這動詞適不適合用在這個地方啊?
我看華國人邏輯和中文程度都還蠻智障的
但我相信他們什麼都...............搞不清楚
以上哲學分析完畢